Композиционные, лингвостилистические и дискурсивные особенности текста в переводе
Цена, руб. | 800 |
Номер работы | 14309 |
Предмет | Иностранные языки |
Тип работы | Курсовая |
Объем, стр. | 51 |
Оглавление | Оглавление Введение 3 1. Перевод художественных текстов с английского языка на русский 5 1.1 Понятие перевода в современной лингвистике 5 1.2 Эквивалентность. Уровни эквивалентности. Виды эквивалентности 8 1.3 Сложности и особенности перевода художественных текстов 18 2. Дискурс-анализ художественных текстов и их переводов 22 2.1 Понятие «дискурс» 22 2.2 Классификация переводческих трансформаций 25 3. Анализ перевода стилистических средств на материале романа John Fowles «The ebony tower» 33 3.1 Содержание романа 33 3.2 Анализ перевода стилистических средств 37 Заключение 44 Список использованной литературы 48 Список использованной литературы 1. Arntz R. Terminological Equivalence and Translation// Sonneveld H., Loening K. Terminology: applications in interdisciplinary communication. - Amsterdam: John Bendjamins, 1993. - Pp. 5-19. 2. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation.- London& New York: Routledge, 1992. 3. Bassnett S. Translation Studies/ Literary Theory/ Linguistics. Third Edition. – London and New York: Routledge. Taylor&Francis Group, 2005. 4. Catford, J.C., A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applies Linguistics. - London, 1965. 5. Hann M. The Key to Technical Translation. - Amsterdam & Philadelphia, 1992. 6. Kade O. Zufall und Gesetzmäßigkeit in Übersetzung. - Leipzig, 1968. 7. Kenny D. Eqivalence / M. Baker. Routledge encyclopedia of translation studies. - New York, 1998, 2001, - Pp. 77-80 8. Koller W. Equivalence in Translation Theory// Ed. A. Chesterman, Readings in Translation Theory. - Helsinki: Oy Finn Lectura Ab., 1989. - Pp. 99-104. 9. Koller W. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies, 1995, - Target (1 (2). - Pp. 191-222. 10. Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы всесоюзного симпозиума. Т. 1. - М., 1967. - 369 с. 11. Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы всесоюзного симпозиума. Т. 2. - М., 1967. - 359 с. 12. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб, 2004. 13. Альжанова, З. М. Просодия «вторичного» текста. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1986. - 138 л. 14. Ахманова, О. С. и др. О принципах и методах лингвостилистического исследования. - М., 1966. - 183 с. 15. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1964. - 608 с. 16. Ахманова, О. С., Гюббенет, И. В. Вертикальный контекст как филологическая проблема//Вопросы языкознания, № 3, 1977. - C. 47-54 17. Ахманова, О. С., Задорнова, В. Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи. // Лингвистические проблемы перевода. - М., 1981. - С. 3-12 18. Баранова, Л. А. Виды стилизации (на материале произведений Дж. Остен). Автореф дисс.. канд. филол. наук. - М., 1999. - 19 с. 19. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: 2008. 20. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. - М., 1975. - 237 с. 21. Батюшков, Ф. Д., Чуковский, К., Гумилев, Н. Принципы художественного перевода. - Пб., 1920. - 59 с. 22. Бернштейн, И. М. О некоторых особенностях повествовательного стиля Мэлори. - в кн.: Мэлори, Т. Смерть Артура. /Репринт издания 1974 г. Ответственные редакторы: В. М. Жирмунский, Б. И. Пуришев - М., 1993. - C. 829-833 23. Болдырева, Л. В. Социально-исторический вертикальный контекст и проблема понимания литературно-художественного текста. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1991. - 133 л. 24. Борисова, Е. Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук - М., 1989. - 23 с. 25. Бочарова, Е., Конурбаев, М. Калиль Джибран, «Пророк»: Лингво-культурологический анализ текста и стилизованный перевод. - М., 2001. - 116 с. 26. Будагов, Р. А. О языковых стилях. // Вопросы языкознания № 3, 1954. - С. 54-67. 27. Будагов, Р. А. Филология и культура. - М., 1980. - 301 с. 28. Буравова, Л. Н. Имитационные вставки в структуре художественного текста (англоязычная проза). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Одесса, 1986. - 16 с. 29. Вербицкая М. В. Литературная пародия как объект филологического исследования. - Тбилиси, 1987. - 166 с. 30. Вербицкая М. В. Филологические основы литературной пародии и пародирования. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1980. - 143 л. 31. Вербицкая М. В., Тыналиева, В. К. Вторичный текст и вторичные элементы в составе развернутого произведения речи. - Фрунзе, 1984. - 102 с. 32. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 33. Вопросы теории художественного перевода (сост. Т. А. Рузская). - М., 1971. - 252 с. 34. Вопросы художественного перевода (сост. Вл. Россельс). - М., 1955. - 308 с. 35. Галеева, Н. Л. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы.//Тетради переводчика, вып. 21, 1984. - с. 27-37. 36. Галь, Н. Я. Слово живое и мертвое. - М., 1979. - 208 с. 37. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. - 458 с. 38. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 1981. - 137 с. 39. Гачечиладзе, Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. - Тбилиси, 1970. - 284 с. 40. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М., 1980. - 253 с. 41. Гюббенет, И. В. К проблеме понимания литературного художественного текста. - М., 1981. - 108 с. 42. Гюббенет, И. В. Основы филологической интерпретации литературно- художественного текста. - М., 1991. - 204 с. 43. Демурова, Н. М. Памяти Дины Орловской (1925-1969) // Folia Anglistica: Theory and Practice of Translation/Ed. by O. Alexandrova, M. Konurbayev. - М., 2000. - с. 248-273 44. Дюришин Д. Межлитературные формы художественного перевода.//Проблемы особых межлитературных общностей. - М., 1993. 45. Ефимов, А. И. Об изучении языка художественного произведения. - М, 1952. - 142 с. 46. Завальская, Г. П. Вторичные тексты в литературной традиции. Современный английский язык. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., - 24 с. 47. Задорнова, В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М., 1984. - 151 с. 48. Задорнова, В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Дисс. ... доктора филол наук. - М., 1992. - 479 с. 49. Задорнова, В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Автореф. дисс. ... доктора филол наук. - М., 1992. - 49 с. 50. Задорнова, В. Я. Стилистика английского языка. Методические указания. - М., 1986. - 32 с. 51. Кожина, М. Н. Функциональная стилистика: теория стилей и их языковой реализации. - Пермь, 1986. - 167 с. 52. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002. 53. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе. - М., 1973. - 216 с. 54. Конурбаев, М. Э. Библия короля Иакова в лингвопоэтическом освещении. - М., 1998. - 69 с. 55. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика. -М., 1976. - 188 с. 56. Левицкая Т. Р., Фитерман, А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. - М., 2010. - 203 с. 57. Липгарт, А. А. Лингвопоэтическое сопоставление: теория и метод. - М., 1994. - 276 с. 58. Липгарт, А. А. Методы лингвопоэтического исследования. - М., 1997. - 220 с. 59. Найда Ю. А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С.99-114. 60. Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. - М., 1970. - № 4. - С. 57 - 63. 61. Основные понятия переводоведения: Отечественный опыт / Терминологический словарь-справочник. – М.: РАНИОН, 2010. – с. 220-221. 62. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высш. шк., 1980. 63. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. 64. Электронный ресурс: http://www.fido7.net/cgi-bin/forumm.fpl?user=Image&num=168. Ригби Э. Адекватный перевод: что это такое и когда он невозможен. |
Цена, руб. | 800 |
Заказать работу «Композиционные, лингвостилистические и дискурсивные особенности текста в переводе»
Отзывы
-
19.12
С радостными новостями ) Спасибо что спокойствие дарили и твердость!
Елена -
12.12
огромнейшее спасибо за помощь!
юля -
09.12
Оплатили 1200 рублей за эссе. спасибо большое вам! с уважением, Оксана
Оксана