Лингвостилистический анализ перевода произведения Сомерсета Моэма театр
Цена, руб. | 3000 |
Номер работы | 17127 |
Предмет | Литература |
Тип работы | Диплом |
Объем, стр. | 53 |
Оглавление | "Оглавление ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РОМАНА «ТЕАТР» С. МОЭМА КАК ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 6 1.1 Определение художественного перевода 6 1.2 Проблемы перевода художественного текста 7 1.3 Язык и стиль С. Моэма 12 1.4 Переводы романа С. Моэма «Театр» 15 Выводы по 1 главе 18 ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РОМАНА С. МОЭМА «ТЕАТР» И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ 20 2.1 Общие вопросы перевода стилистических приемов в романе 20 2.2 Опущение и амплификация как основные способы перевода романа с английского языка на русский 23 2.3 Особенности передачи на русский язык авторских ремарок 25 2.4 Проблемы передачи речи персонажей романа на русский язык 33 Выводы по 2 главе 43 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. – СПб.: Филологиче¬ский факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. – 352 с. 2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с. 3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М: УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с. 4. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л.Г. Бабенко. – Свердловск: Издательство Уральского университета, 1989. – 184 c. 5. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К. Байрамова. – Казань: Издательство Казанского университета, 2004. – 116 с. 6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударова. – М.: Международные отношения, 1975. – 239 с. 7. Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук / М.М. Бахтин. – СПб.: Азбука, 2000. – 336 с. 8. Беркнер С.С., Вошина O.E. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на материале произведений С. Моэма) / С.С. Беркнер, O.E. Вошина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003. – Вып. 1. – С. 71-73. 9. Большая Советская Энциклопедия: в 30 т. / Гл. ред. А. М. Прохоров. – 3-е изд. – М.: Сов. энцикл., 1969 – 1978. 10. Бреус Е.В. Теория и практика перевода / Е. В. Бреус. – М.: УРАО, 2003. – 104 с. 11. Брюханова Е.А. Когнитивно-историческая обусловленность иронии и ее выражение в языке английской художественной литературы: На материале произведений О. Уайльда, У.С. Моэма, Дж. Барнса: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.А. Брюханова. – М., 2004. – 25 с. 12. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода / С.Б. Велединская. – Томск: Изд-во ТГТУ, 2010. – 230 с. 13. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц / В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – С.162-189. 14. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 140 с. 15. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: Издательство Московского университета, 2004. – 544 с. 16. Гузикова В.В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка (на материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык): дис. ... канд. филол. наук / В.В. Гузикова. – Екатеринбург, 2004. – 202 с. 17. Жантиева Д. Некоторые «итоги» и «точки зрения» (Эстетические взгляды и творческий путь Сомерсета Моэма) [Текст] / Д. Жантиева // Иностр. лит. – 1980. – №2. – С. 185-192. 18. Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. Работы по поэтике выразительности: Инварианты – Тема – Приемы – Текст / А.К. Жолковский, Ю.К. Щеглов. – М.: Прогресс, 1996. – 344 с. 19. Злобина М. Сюрпризы Сомерсета Моэма / М. Злобина // Новый мир. – 1981. – №9. – С.271-274. 20. Золян С.Т. К проблеме описания поэтического идиолекта / С.Т. Золян // Известия АН СССР. Сер. лит-ры и языка. – 1986. – Т. 45. – № 2. – С. 11-19. 21. Ионкис Г.Э. Вступительная статья / Г.Э. Ионкис // С. Моэм. Подводя итоги. – М.: Высш.шк., 1991. – С. 5-25. 22. Кагарлицкий Ю. Предисловие / Ю. Кагарлицкий // У.С. Моэм. Театр. – 23. 2-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. - С. 3-10. 24. Казакова Т.А. Художественный перевод: учебное пособие /Т.А. Казакова. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с. 25. Колдер Р. Уилли Сомерсет Моэм: жизнь и творчество / Р. Колдер; пер. с англ. Логинова Е.Н. – М.: Интердиалект +, 2001. – 343 с. 26. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 27. Корман Б. О. О целостности литературного произведения / Б.О. Корман // Б.О. Корман. Избранные труды по истории и теории литературы. – Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 1992. – С. 34-61. 28. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие / Л.К. Латышев. – М.: Академия, 2008. – 320 с. 29. Левидова И. Сомерсет Моэм, его маски и бремя страстей человеческих / И. Левидова // С. Моэм. «Луна и грош; Пироги и пиво, или Скелет в шкафу; Театр». Романы; Рассказы. – Кишинев: Литература артистикэ, 1983. – С. 3-12 30. Лысенкова Е.Л. О законе переводной дисперсии / Е.Л. Лысенкова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – №1. – С. 111-118. 31. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1996. – 237 с. 32. Михальская Н.П. История английской литературы / Н.П. Михальская. – М.: Академия, 1998. – 516 с. 33. Морган Т. С. Моэма: Биография / Т. Морган. – М.: Захаров, 2002. – 445 с. 34. Нуриев В.А. Добавления в художественном переводе: прием или ошибка? /А.В. Нуриев // Вопросы филологии. – 2007. – № 2. – С. 67-73. 35. Паверман В.М. Драматургия В. Сомерсета Моэма: учеб. пособие / В.М. Паверман. – Екатеринбург: УрГУ, 1997. – 168 с. 36. Пищальникова В.А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект / В.А. Пищальникова. – Барнаул: Алтайский государственный университет, 1992. – 76 с. 37. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистиче¬ской теории перевода / доп. и коммент. Д.И. Ермоловича. – М.: Р. Валент, 2004. – 240 с. 38. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 320 с. 39. Скороденко В. Достигнутая гармония // У.С. Моэм. Собрание сочине¬ний: в 5 т. Т. I. Бремя страстей человеческих: Роман: Пер. с англ. / редкол.: Н. Демурова и др.; вступ. ст. В. Скороденко. – М.: Худож. лит., 1991. – С. 5-26. 40. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка / Ю.М. Скребнев. – М.: ООО «Изд-во АСТ»: ООО «Изд-во Астрель», 2000. – 224 с. 41. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с. 42. Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика / Г.В. Степанов. – М.: Наука, 1988. – 382 с. 43. Степанюк Ю.В. Авторская ремарка: приемы перевода с французского языка на русский / Ю.В. Степанюк // Вестник МГУ. – Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – №4. – С. 155-162. 44. Трофимова Р.П. Эстетический аспект взаимоотношения языка и мышления / Р.П. Трофимова // Вопросы философии. – 1977. – №12. – С. 75-79. 45. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Языков / А.В, Федоров. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с. 46. Хуснуллина P.P. Английский роман XX века и «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского. Очерки о прозе О. Уайльда, В. Вульф, Моэма, Б. Хопкинса, Э. Берджесса, Дж. Фаулза / P.P. Хуснуллина. – Казань: Изд-во ЮГУ, 1998. – 103 с. 47. Чичерин А.В. Идеи и стиль: о природе поэтического слова / А.В. Чичерин. – 48. изд. 3-е, доп. – М.: Советский писатель, 1988. – 376 с. 49. Шамова Н.В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе / Н.В. Шамова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. – №2. – С. 171-180. 50. Шварцкопф Б.С. Современная русская пунктуация: система и ее функционирование] / отв. редактор Ю.Н. Караулов. – М.: Наука, 1988. – 192 с. 51. Шестаков Д.П. / Предисловие / Д.П. Шестаков // С. Моэм. «Дождь и другие рассказы». – М.: Прогресс, 1997. – С. 3-20. 52. Юрочкина О.Н. Проблема взаимодействия текстовых категорий (на материале романа У.С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык): автореферат дне. ... канд. филол. наук / О.Н. Юрочкина. – Екатеринбург, 2009. – 23 с. 53. Юсупов P.A. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / P.A. Юсупов. – Казань: Тат. кн. изд-во, 2005. – 382 с. 54. Baker M. In Other Words: a Coursebook on Translation / M. Baker. – London and New York: Routeledge, 2006. – 304 p. 55. Bradford R. Stylistics / R. Bradford. – London and New York: Routledge, 2005. – 208 p. 56. Carter R., Sipmpson P. Language, Discourse and Literature / R. Carter, P. Simpson. – London and New York: Routledge, 2005. – 296 p. 57. Newmark P. A Textbook of Translation / P. Newmark. – IIemel Hempstead: Prentice Hall International (UK) Ltd, 1988. – 292 p. Источники 58. Моэм С. Записные книжки 1917 года / перевод с англ. Е.М. Нарышки¬ной // Литературное обозрение. – 1999. – №4. – С. 3-15. 59. Моэм С. Театр // Пер. с англ. Г. Островской. – М.: Правда, 1983. – 576 с. 60. Английский язык с Уильямом Сомерсетом Моэмом. Театр: В 2 ч. // пер. с англ. О. Ламонововой. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2008. – Ч. 1. – 478 с. 61. Английский язык с Уильямом Сомерсетом Моэмом. Театр. В 2 ч. Ч. 2 // пер. с англ. О. Ламонововой. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2008. – Ч. 2. – 446 с. 62. Моэм У. Сомерсет. Театр. Роман. На английском языке. – М.: Менеджер, 2006. – 304 с. 63. Maugham S. The Moon and Sixpence / S. Maugham. – M.: Progress Publishers, 1989. – 240 p. " |
Цена, руб. | 3000 |
Заказать работу «Лингвостилистический анализ перевода произведения Сомерсета Моэма театр»
Отзывы
-
19.12
С радостными новостями ) Спасибо что спокойствие дарили и твердость!
Елена -
12.12
огромнейшее спасибо за помощь!
юля -
09.12
Оплатили 1200 рублей за эссе. спасибо большое вам! с уважением, Оксана
Оксана