Индивидуальный стиль автора как переводческая проблема на основе произведений У. С. Моэма
Цена, руб.3000
Номер работы17408
ПредметИностранные языки
Тип работы Диплом
Объем, стр.78
Оглавление"Содержание

Введение 3
Глава 1 . Общие теоретические вопросы перевода 8
1.1. Теории перевода. Модели теории перевода 8
1.2. Переводческие трансформации и их квалификации 15
1.2.1. Фонетический аспект перевода 19
1.2.2. Грамматический аспект перевода 22
1.2.3. Лексический аспект перевода 25
Глава 2. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения 33
2.1. Идиостиль как лингвистическая и переводческая проблема 33
2.2. Методы и особенности анализа и перевода идиостиля автора 47
Глава 3. Индивидуальный стиль в произведениях У. С. Моэма как переводческая проблема 54
Выводы 69
Список литературы 72


Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : Академия, 2004. – 352 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. − М. : Международные отношения, 1975. − 239 с.
4. Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма). // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. – № 1, 2003.
5. Болотнова Н.С. Изучение идиостиля в современной коммуникативной стилистике художественного текста / Н.С. Болотнова // Материалы II Международного конгресса русистов-исследователей «Русский язык: исторические судьбы и современность». – МГУ, 2004. – С. 7.
6. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста: [учебное пособие] / Н.С. Болотнова. – М.: Наука, 2007. – 520 с.
7. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста [для институтов и факультетов иностранных языков]: Учебное пособие / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Анна Вежбицкая; [пер. с англ.]. – М.: Рус. словари, 1996. – 416 с.
9. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические проблемы. Учебное пособие / В. С. Виноградов. – 3-е изд., перераб. – М. : КДУ, 2006. – 240 с.
10. Виноградов В.В. О языке художественной прозы / В.В. Виноградов. – М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1959. – 656 с.
11. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей.– М.:Гос. изд. Художестенной литературы, 1961.– 613 с.
12. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во МГУ, 2004. – 544 с.
13. Гаспаров Л.М. Художественный мир писателя: тезаурус формальный и тезаурус функциональный // Проблемы структурной лингвистики. – М.: Наука, 1988. – С. 125-137.
14. Григорьев В.П. Из прошлого лингвистической поэтики и интерлингвистики. – М.: Наука, 1993. – 175 с.
15. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Д. Дюришин – М. : Наука, 1989. – 259 с.
16. Дюришин Д. Художественный перевод в межлитературном процессе / Д. Дюришин // Проблемы особых межлитературных общностей. (Под общей редакцией Д. Дюришина) – М. : Час, 1993. – 496 с.
17. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р – Валент, 2001. – 200 с.
18. Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. Работы по поэтике выразительности: Инварианты – Тема – Приемы – Текст. – М.: АО Издат. группа “Прогресс”, 1996. – 344 с.
19. Золян С.Т. К проблеме описания поэтического идиолекта // Известия АН СРСР: Сер. Лит-ры и язика. – Т. 45. – 1986. – № 2. – С. 138-149.
20. Идиолект. – Вып. 1. – Курск: Изд-во КГПУ, 2000. – 92 с.
21. Индивидуально-художественный стиль и его исследования / [ред. В. А. Кухаренко и др.]. – К. – О.: Вища школа, 1980. – 168 с.
22. История зарубежной литературы конца ХІХ - начала ХХ в. - М.: Высшая школа, 1970 г. - 630 с.
23. Караваева М.А. Идиолект былинного певца: Дисс. ... канд. филол. наук. – Курск, 1997. – 230 с.
24. Карасик В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс / Владимир Ильич Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
25. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 262 с.
26. Кокина В. В. Статистический анализ глагольной лексики в авторском стиле / В. Кокина // Язык и культура. - 2003. - Вып. 6. - Т. 3/2. - С. 63-69.
27. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – М. : «ЧеРо», совместно с «Юрайт», 2000. – 136 с.
28. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.
29. Копанев П. И. Теория и практика письменного перевода: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / П. И. Копанев – Минск: Высш. школа, 1986 – 269 с.
30. Коптилов В. И. вширь и вглубь / В. И. Коптилов // Мастерство перевода. – В.9. – М. : Книга, 1973. – 150 с.
31. Кухаренко В.А. Интерпретация текста (учебное пособие). Л.,1979.- 327 с.
32. Кухаренко В. А. Принципы лингвистического исследования индивидуально-художественного стиля.- В кн.: Сборник научных трудов МГПИИЯ им.М.Тореза. – М., 1973, вып.73, с. 286-290.
33. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения) / Л. К. Латышев. – М. : Международные отношения, 1981. – 248 с.
34. Латышев Л. К. Технология перевода: Учебное пособие по подготовке переводчиков / Л. К. Латышев. – М. : ВВИ – ТЕЗАУРУС, 2001. – 280 с.
35. Левик В. В. О точности и верности / В. В. Левик // Перевод – средство взаимного сближения народов. – М. : Наука, 1987. – 184 с.
36. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. − М. : Литература на иностранных языках, 1963.− 125 с.
37. Леденева В.В. Идиостиль (к уточнению понятия) / В.В. Леденева // Филологические науки. – 2001. – № 5. – С. 36-41.
38. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 685 с.
39. Лютикова В.Д. Языковая личность: идиолект и диалект: Дисс. … док. филол. наук. – Екатеринбург, 2000. – 316 с.
40. Макарова Н.В. Идиолект сказателя в аспекте былинного текстообразования: Дисс. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2000. – 198 с.
41. Малышева Е.Г. Идиостиль Владислава Ходасевича (опыт когнитивно-языкового анализа): Дисс. … канд. филол. наук. – Омск, 1997. – 231 с.
42. Маслова В. А. Лингвокультурология / Валентина Авраамовна Маслова. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
43. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Московский лицей, 1996. – 208 с.
44. Моэм C. Узорный покров. Роман. Рассказы/ С. Моэм. - М.:Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1999. –656 с.
45. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода / Л. Л. Нелюбин. – М.: ФЛИНТА : Наука, 2009. – 320 с.
46. Одинцов В. В. Стилистика текста. – М.: Наука, 1980. – 264 с.
47. Ортега и Гассет Х. Эссе на эстетические темы в форме предисловия // Вопросы философии. — 1994. — №11. —С. 145—154.
48. Очерки истории языка русской поэзии XX века: Опыты описания идиостилей. – М.: Наследие, 1995. – 344 с
49. Пиввуева Ю. В. Пособие по теории перевода / Ю. В. Пиввуева, Е. В. Двойнина. – М. : Филоматис, 2004. – 304 с.
50. Подгаецкая И.Ю. Границы индивидуального стиля / И.Ю. Подгаецкая // Современные аспекты изучения: теория литературныстилей. - М.: Высш. шк., 1982. - С. 32-59.
51. Подгорная А. Б. Лингвальные средства актуализации авторских моделей мира в романах сестер Бронте: автореф. дис. на получение наук. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.04 ""Германские языки"" / Анна Борисовна Подгорная; Одес. нац. ун-т им. И. И. Мечникова. - А., 2008. - 20 с.
52. Поцепня Д.М. Образ мира в слове писателя. – СПб.: Изд-во С-петербургского ун-та, 1997. – 188 с.
53. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с.
54. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: АСТ Восток-Запад, 2006. – 448 с.
55. Северская О.И., Преображенский С.Ю. Функционально-доминантная модель эволюции художественных систем: от идиолекта к идиостилю // Поэтика и стилистика 1988-1990. – М.: Наука, 1991. – С. 146-156.
56. Селиванова О. О. Лингвистическая энциклопедия / О. О. Селиванова. − Полтава: Довкилля-К, 2011. − 844 с.
57. Селиванова О. О. Мир сознания в языке. Монографическое издание / О. О. Селиванова. – Черкассы: Ю. Чабаненко, 2012. – 488 с.
58. Сидоров Е. Время, писатель, стиль (о прозе и критике наших дней).– М.: Сов. писатель, 1983.– 319 с.
59. Тарасова И. А. Категории когнитивной лингвистики в исследовании идиостиля / Ирина Анатольевна Тарасова // Вестник СамГУ. – 2004. – № 1 (31). – С. 163–169.
60. Тарасова И.А. Поэтический идиостиль в когнитивном аспекте (на метериале поэзии Г. Иванова и И. Аненского): дис. … доктора филол. наук: 10.02.01 / И.А. Тарасова. – Саратов, 2004. – 484 с.
61. Тимофеев Л. И.Основы теории литературы. — М.: Просвещение, 1976. – 448 с.
62. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика / Борис Викторович Томашевский. – М.: Аспект Пресс, 2001. – 334 с.
63. Тюленев С. В. Теория перевода / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 204 с.
64. Храпченко М.Б. Язык художественной литературы // Новый мир. – 1983.– №9-10, С.235-249, С.235-250.
65. Цаленчук С. О. Анализ языка литературных произведений. — Минск: БГУ, 1971. — 88 с.
66. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с.
67. Щукин В.Г. О лингвистическом содержании понятия идиолект // Лингвистика и модели речевого поведения. – Л.: Ленингр. ун-тет, 1984. – С. 76-85.
68. Berührungsbeziehungen zwischen Linguistik und Literaturwissenschaft / Michael Hoffmann, Christine Keßler (Hrsg.). – Frankf. /M. etc.: Lang, 2003. – 374 S.
69. Fowler R. Linguistics and the Novel / R. Fowler. – London: Methuen, 1977. – 145 p.
70. Maugham W. S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard – M.: Менеджер, 2000.
71. Maugham W. S. The Moon and Six-pence Progress Publishers.: Moscow, 1969. – 240 p.
72. Maugham W. S. The Painted Veil. – M.: Менеджер, 1997. – 272 р.
73. Maugham W. S. The Razor’s Edge”. – M.: Менеджер, 2002. – 320 р.
74. Maugham W. S. Sixty-five Short Stories / W. S. Maugham. – Heinemann/ Octopus, 1988. – 937 p.
75. Pei, M., Gaunor, D. A Dictionary of linguistics. – N.Y., 1954. – 978 p.
76. http://sigieja.narod.ru/stilslovar1.htm#_Идиолект
77. http://sigieja.narod.ru/Stilslovar2.htm#_Языковой_стиль
"
Цена, руб.3000

Заказать работу «Индивидуальный стиль автора как переводческая проблема на основе произведений У. С. Моэма»

Ваше имя *E-mail *
E-mail *
Оплата картой, электронные кошельки, с мобильного телефона. Мгновенное поступление денег. С комиссией платежной системы
Оплата вручную с карты, электронных кошельков и т.д. После перевода обязательно сообщите об оплате на 3344664@mail.ru




Нажав на кнопку "заказать", вы соглашаетесь с обработкой персональных данных и принимаете пользовательское соглашение

Так же вы можете оплатить:

Карта Сбербанка, номер: 4279400025575125

Карта Тинькофф 5213243737942241

Яндекс.Деньги 4100112624833

QIWI-кошелек +79263483399

Счет мобильного телефона +79263483399

После оплаты обязательно пришлите скриншот на 3344664@mail.ru и ссылку на заказанную работу.