Индивидуальный стиль автора как переводческая проблема на основе произведений У. С. Моэма
Цена, руб. | 3000 |
Номер работы | 17408 |
Предмет | Иностранные языки |
Тип работы | Диплом |
Объем, стр. | 78 |
Оглавление | "Содержание Введение 3 Глава 1 . Общие теоретические вопросы перевода 8 1.1. Теории перевода. Модели теории перевода 8 1.2. Переводческие трансформации и их квалификации 15 1.2.1. Фонетический аспект перевода 19 1.2.2. Грамматический аспект перевода 22 1.2.3. Лексический аспект перевода 25 Глава 2. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения 33 2.1. Идиостиль как лингвистическая и переводческая проблема 33 2.2. Методы и особенности анализа и перевода идиостиля автора 47 Глава 3. Индивидуальный стиль в произведениях У. С. Моэма как переводческая проблема 54 Выводы 69 Список литературы 72 Список литературы 1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : Академия, 2004. – 352 с. 2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с. 3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. − М. : Международные отношения, 1975. − 239 с. 4. Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма). // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. – № 1, 2003. 5. Болотнова Н.С. Изучение идиостиля в современной коммуникативной стилистике художественного текста / Н.С. Болотнова // Материалы II Международного конгресса русистов-исследователей «Русский язык: исторические судьбы и современность». – МГУ, 2004. – С. 7. 6. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста: [учебное пособие] / Н.С. Болотнова. – М.: Наука, 2007. – 520 с. 7. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста [для институтов и факультетов иностранных языков]: Учебное пособие / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с. 8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Анна Вежбицкая; [пер. с англ.]. – М.: Рус. словари, 1996. – 416 с. 9. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические проблемы. Учебное пособие / В. С. Виноградов. – 3-е изд., перераб. – М. : КДУ, 2006. – 240 с. 10. Виноградов В.В. О языке художественной прозы / В.В. Виноградов. – М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1959. – 656 с. 11. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей.– М.:Гос. изд. Художестенной литературы, 1961.– 613 с. 12. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во МГУ, 2004. – 544 с. 13. Гаспаров Л.М. Художественный мир писателя: тезаурус формальный и тезаурус функциональный // Проблемы структурной лингвистики. – М.: Наука, 1988. – С. 125-137. 14. Григорьев В.П. Из прошлого лингвистической поэтики и интерлингвистики. – М.: Наука, 1993. – 175 с. 15. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Д. Дюришин – М. : Наука, 1989. – 259 с. 16. Дюришин Д. Художественный перевод в межлитературном процессе / Д. Дюришин // Проблемы особых межлитературных общностей. (Под общей редакцией Д. Дюришина) – М. : Час, 1993. – 496 с. 17. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р – Валент, 2001. – 200 с. 18. Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. Работы по поэтике выразительности: Инварианты – Тема – Приемы – Текст. – М.: АО Издат. группа “Прогресс”, 1996. – 344 с. 19. Золян С.Т. К проблеме описания поэтического идиолекта // Известия АН СРСР: Сер. Лит-ры и язика. – Т. 45. – 1986. – № 2. – С. 138-149. 20. Идиолект. – Вып. 1. – Курск: Изд-во КГПУ, 2000. – 92 с. 21. Индивидуально-художественный стиль и его исследования / [ред. В. А. Кухаренко и др.]. – К. – О.: Вища школа, 1980. – 168 с. 22. История зарубежной литературы конца ХІХ - начала ХХ в. - М.: Высшая школа, 1970 г. - 630 с. 23. Караваева М.А. Идиолект былинного певца: Дисс. ... канд. филол. наук. – Курск, 1997. – 230 с. 24. Карасик В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс / Владимир Ильич Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с. 25. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 262 с. 26. Кокина В. В. Статистический анализ глагольной лексики в авторском стиле / В. Кокина // Язык и культура. - 2003. - Вып. 6. - Т. 3/2. - С. 63-69. 27. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – М. : «ЧеРо», совместно с «Юрайт», 2000. – 136 с. 28. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с. 29. Копанев П. И. Теория и практика письменного перевода: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / П. И. Копанев – Минск: Высш. школа, 1986 – 269 с. 30. Коптилов В. И. вширь и вглубь / В. И. Коптилов // Мастерство перевода. – В.9. – М. : Книга, 1973. – 150 с. 31. Кухаренко В.А. Интерпретация текста (учебное пособие). Л.,1979.- 327 с. 32. Кухаренко В. А. Принципы лингвистического исследования индивидуально-художественного стиля.- В кн.: Сборник научных трудов МГПИИЯ им.М.Тореза. – М., 1973, вып.73, с. 286-290. 33. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения) / Л. К. Латышев. – М. : Международные отношения, 1981. – 248 с. 34. Латышев Л. К. Технология перевода: Учебное пособие по подготовке переводчиков / Л. К. Латышев. – М. : ВВИ – ТЕЗАУРУС, 2001. – 280 с. 35. Левик В. В. О точности и верности / В. В. Левик // Перевод – средство взаимного сближения народов. – М. : Наука, 1987. – 184 с. 36. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. − М. : Литература на иностранных языках, 1963.− 125 с. 37. Леденева В.В. Идиостиль (к уточнению понятия) / В.В. Леденева // Филологические науки. – 2001. – № 5. – С. 36-41. 38. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 685 с. 39. Лютикова В.Д. Языковая личность: идиолект и диалект: Дисс. … док. филол. наук. – Екатеринбург, 2000. – 316 с. 40. Макарова Н.В. Идиолект сказателя в аспекте былинного текстообразования: Дисс. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2000. – 198 с. 41. Малышева Е.Г. Идиостиль Владислава Ходасевича (опыт когнитивно-языкового анализа): Дисс. … канд. филол. наук. – Омск, 1997. – 231 с. 42. Маслова В. А. Лингвокультурология / Валентина Авраамовна Маслова. – М.: Академия, 2001. – 208 с. 43. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Московский лицей, 1996. – 208 с. 44. Моэм C. Узорный покров. Роман. Рассказы/ С. Моэм. - М.:Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1999. –656 с. 45. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода / Л. Л. Нелюбин. – М.: ФЛИНТА : Наука, 2009. – 320 с. 46. Одинцов В. В. Стилистика текста. – М.: Наука, 1980. – 264 с. 47. Ортега и Гассет Х. Эссе на эстетические темы в форме предисловия // Вопросы философии. — 1994. — №11. —С. 145—154. 48. Очерки истории языка русской поэзии XX века: Опыты описания идиостилей. – М.: Наследие, 1995. – 344 с 49. Пиввуева Ю. В. Пособие по теории перевода / Ю. В. Пиввуева, Е. В. Двойнина. – М. : Филоматис, 2004. – 304 с. 50. Подгаецкая И.Ю. Границы индивидуального стиля / И.Ю. Подгаецкая // Современные аспекты изучения: теория литературныстилей. - М.: Высш. шк., 1982. - С. 32-59. 51. Подгорная А. Б. Лингвальные средства актуализации авторских моделей мира в романах сестер Бронте: автореф. дис. на получение наук. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.04 ""Германские языки"" / Анна Борисовна Подгорная; Одес. нац. ун-т им. И. И. Мечникова. - А., 2008. - 20 с. 52. Поцепня Д.М. Образ мира в слове писателя. – СПб.: Изд-во С-петербургского ун-та, 1997. – 188 с. 53. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с. 54. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: АСТ Восток-Запад, 2006. – 448 с. 55. Северская О.И., Преображенский С.Ю. Функционально-доминантная модель эволюции художественных систем: от идиолекта к идиостилю // Поэтика и стилистика 1988-1990. – М.: Наука, 1991. – С. 146-156. 56. Селиванова О. О. Лингвистическая энциклопедия / О. О. Селиванова. − Полтава: Довкилля-К, 2011. − 844 с. 57. Селиванова О. О. Мир сознания в языке. Монографическое издание / О. О. Селиванова. – Черкассы: Ю. Чабаненко, 2012. – 488 с. 58. Сидоров Е. Время, писатель, стиль (о прозе и критике наших дней).– М.: Сов. писатель, 1983.– 319 с. 59. Тарасова И. А. Категории когнитивной лингвистики в исследовании идиостиля / Ирина Анатольевна Тарасова // Вестник СамГУ. – 2004. – № 1 (31). – С. 163–169. 60. Тарасова И.А. Поэтический идиостиль в когнитивном аспекте (на метериале поэзии Г. Иванова и И. Аненского): дис. … доктора филол. наук: 10.02.01 / И.А. Тарасова. – Саратов, 2004. – 484 с. 61. Тимофеев Л. И.Основы теории литературы. — М.: Просвещение, 1976. – 448 с. 62. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика / Борис Викторович Томашевский. – М.: Аспект Пресс, 2001. – 334 с. 63. Тюленев С. В. Теория перевода / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 204 с. 64. Храпченко М.Б. Язык художественной литературы // Новый мир. – 1983.– №9-10, С.235-249, С.235-250. 65. Цаленчук С. О. Анализ языка литературных произведений. — Минск: БГУ, 1971. — 88 с. 66. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с. 67. Щукин В.Г. О лингвистическом содержании понятия идиолект // Лингвистика и модели речевого поведения. – Л.: Ленингр. ун-тет, 1984. – С. 76-85. 68. Berührungsbeziehungen zwischen Linguistik und Literaturwissenschaft / Michael Hoffmann, Christine Keßler (Hrsg.). – Frankf. /M. etc.: Lang, 2003. – 374 S. 69. Fowler R. Linguistics and the Novel / R. Fowler. – London: Methuen, 1977. – 145 p. 70. Maugham W. S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard – M.: Менеджер, 2000. 71. Maugham W. S. The Moon and Six-pence Progress Publishers.: Moscow, 1969. – 240 p. 72. Maugham W. S. The Painted Veil. – M.: Менеджер, 1997. – 272 р. 73. Maugham W. S. The Razor’s Edge”. – M.: Менеджер, 2002. – 320 р. 74. Maugham W. S. Sixty-five Short Stories / W. S. Maugham. – Heinemann/ Octopus, 1988. – 937 p. 75. Pei, M., Gaunor, D. A Dictionary of linguistics. – N.Y., 1954. – 978 p. 76. http://sigieja.narod.ru/stilslovar1.htm#_Идиолект 77. http://sigieja.narod.ru/Stilslovar2.htm#_Языковой_стиль " |
Цена, руб. | 3000 |
Заказать работу «Индивидуальный стиль автора как переводческая проблема на основе произведений У. С. Моэма»
Отзывы
-
20.11
Виктория, большое вам спасибо! Очень быстро все, даже не ожидала ))
Екатерина -
11.11
Сергей, большое Вам спасибо, защитила на отлично! Сказали, хорошая работа. Этого бы не было без Ваше
Наталья -
01.11
Это все благодаря вам. Я уже по вашим материалам тут все изучаю. Спасибо огромное вам и автору! Гос
Оксана