Характеристика особенностей перевода фразеологических единиц в лингвистической науке
Цена, руб. | 800 |
Номер работы | 19476 |
Предмет | Филология |
Тип работы | Курсовая |
Объем, стр. | 77 |
Оглавление | "Оглавление ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. Психолингвистические аспекты вербальной характеристики невротического поведения. Основы фразеологии 7 §1. Психолингвистические аспекты вербальной характеристики невротического поведения личности 7 § 2. Основы фразеологии и фразеосемантики 13 § 3. Стилистические особенности фразеологических единиц 18 Выводы по Главе 1 20 ГЛАВА II. Характеристика особенностей перевода фразеологических единиц в лингвистической науке.24 § 1. Сущность адекватности и эквивалентности перевода фразеологических единиц 24 § 2. Приемы перевода фразеологических единиц, предложенные в лингвистической литературе 31 § 3. Особенности национально-культурной специфики фразеологизмов и их межкультурная адаптация 37 Выводы по главе II 40 ГЛАВА III. Фразеосемантические и лексические особенности перевода ФЕ фразеосемантического поля невротического поведения личности 42 § 1. Перевод языковых единиц обсессивного невротического поведения личности 42 Выводы по Главе III. 54 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58 Список литературы 61 Список литературы Произведения англоязычной художественной литературы.. 1. Bach R. (Eds.).Jonathan Livingston Seagull. – N.Y., 1970. – 105 p. 2. Bronte Ch. (Eds.).Jane Eyre – England: Worldsworth Classics, 1992. – 404 p. 3. Christie A. (Eds.).Selected Stories. M.: Progress Publishers, 1976. – 336 p. 4. Conan Doyle A. (Eds.).Case-Book of Sherlick Holmes. – Ldn.: Wyman USons. Ltd., 1948. – 320 p. 5. Cronin A. (Eds.).The Citadel. – М.: Foreign Publishers, 1972. – 476 p. 6. Dickens Ch. (Eds.).A Christmas Carol. – Chatham: Wordqworth Classics, 1993. - 95 p. 7. Dreiser Th. (Eds.).The Financier. - M.: Progress Publishers, 1972. - 358 p. 8. Galsworthy J. (Eds.).The Forstyle Saga. The man of Property. - M.: Progress Publishers, 1974, Book 1. - 384 p. 9. Maugham W.S. (Eds.).Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard. - M.: Progress Publishers, 1980. - 237 p. 10. Mitchell M. (Eds.).Gone with the Wind. Volume I. - Ldn.: McMillan &Co. Ltd., 1957. - 504 p. 11. Mitchell M. (Eds.).Gone with the Wind. Volume II. - Ldn.: McMillan &Co. Ltd., 1957. - 1011 p. 12. Shakespeare W. (Eds.).The Complete Works. - Hertfordshire: Woods Worth Editions Ltd., 1994. - 1263 p. 13. Shaw B. (Eds.).Pygmalion. - Ldn.: Penguin Books, 1957. - 148 p. 14. Sheldon S. (Eds.).Memories of Midnight. - N.Y.: Warner Books Inc., 2002. - 404 p. 15. Sheldon S. (Eds.).The Other Side of Midnight. - Ldn.: Warner Books Inc. 1990- - 462 p. 16. May Antoinette Pilates Wife. Ldn.: Harper Collins Publishers, 2006. - 317 p. Произведения русской классической литературы 1. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита [Текст]/М.А. Булгаков. – М.: Альфа-книга, 2010 – с. 925-1241. 2. Чехов А.П. Повести и рассказы [Текст] /А.П. Чехов– М.: Детская литература, 1970. – с. 232-248 3. Чехов А.П. Вишневый сад. Рассказы [Текст]/А.П. Чехов– М.: АСТ, 2004 – с. 79-105 4. Толстой Л.Н. Война и мир. [Текст]: в 4-х т. / Л.Н. Толстой – М.: Эксмо, 2005. – 927 с. Переводы англоязычной художественной литературы на русский язык. 1. Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон (повесть-притча). Пер. англ. Ю. Родман. Послесловие М. Туровского [Текст] // Иностранная литература. – 1974. – № 12. – с. 176-197. 2. Шелдон С. Полночные воспоминания. Пер. с англ. Т.П. Матц [Текст]/ Т.П. Матц – М.: ООО АСТ, 2000. – 352 с. 3. Мэй А. Жена Пилата, или Тайна прокуратора. Роман. Пер. с англ. И.В. Александрова [Текст]/ И.В. Александрова – М.: АСТ, 2009. – 316 с. Научная литература 1. Allport G.W. (Eds.).Theories of Perception and the Concept of Structure. – N.Y., 1955. – 276 p. 2. Bell R.T. (Eds.). Translation and translating: Theory and practice. – London: New York, 1991. – 298 p. 3. Carroll J.B. (Eds.). Language and Thought. – Englewood Cliffs, 1964. – 210 p. 4. Catford J.C. A Linguistic (Eds.). Theory of Translation: an Essay in Applied Linguistics – London: Oxford University Press, 1985. – 103 p. 5. Clark H.H., Clark E.V. (Eds.).Psycology and Language. An Introduction to Psycholinguistics. - N.Y., 1977. – 155 p. 6. Cooley Ch. N. Human (Eds.).Nature and the Social Order. – N.Y., 1922. – 92 p. 7. Cram David F. (Eds.).The Linguistic Status of the Proverb. Cahiers de Lexicology, 1983. – 471 p. 8. Glaser R. (Eds.).The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis // Phraseology: theory, analysis, and applications. – Oxford: Clarendon, 1998. – P. 125 – 143 . 9. Goldman-Eisler F. (Eds.). Psycholinguistics. – London, 1968. – 280 p. 10. Kempson R.M. (Eds.). Semantic Theory. – Ldn.: Cambridge University Press, 1977. – 163 p. 11. Moon P. Fixad Expressions and Idioms in English. (Eds.). – Oxford: Clarendon Express, 1998. – 352 p. 12. Nida E. (Eds.). The Theory and practice of Translation.– Leiden, 1969. – 220 p. 13. Nida E., Taber Ch. (Eds.). Theory and Practice of Translation.– Leiden: 1964. – 270 p. 14. Saeed, John I. Semantics. (Eds.). – Oxford, 1977. – 697 p. 15. Saporta S. Relations Between Psychological & Linguistic Units // Psycholinguistics. – Baltimore, 1954. – 458 p. 16. Savory Th. (Eds.).The Art of Translation. – London: Cape, 1957. – 159 p. 17. Schutz W.C. (Eds.).Joy Expanding Human Awareness. – N.Y., 1967. – 256 p. 18. Seidi J., McMordie W. (Eds.).English Idioms and How to Use Them. – M., 1983. – 153 p. 19. Selman R.L. (Eds.).The Crown of Interpersonal Understanding.– N.Y., 1965. – 130 p. 20. Smith H.C. (Eds.).Sensitivity Training. The Scientific Understanding of Individuals.– N.Y., 1973. – 242 p. 21. Weinreih U. L. (Eds.).anguages in contact: findings and problems U. Weinreih. – London: Mouton, 1966. – 148 p. 22. Азнаурова Э.С. К вопросу о природе стилистической функции языка [Текст] /Э.С. Азнаурова // Сборник научных трудов – М., 1973. – Вып. 73. – с. 7-13. 23. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии.[Текст] /Н.Н. Амосова– Л.: ЛГУ, 1978. – 208 с. 24. Апресян Ю.Д. Избранные труды. [Текст]: в 2-х т. /Ю.Д. Апресян Том I. Лексическая семантика. Синонимические средства. – М.: Наука, 1974. – 398 с. 25. Арнольд И.В. О стилистической функции [Текст] / Ю.Д. Апресян // Вопросы теории английского и русского языков // Ученые записки Ленингр. пед. ин-та им. А.И. Герцена. – Вологда, 1970. – с. 3-12 26. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеосемантических единиц. [Текст] / Е.Ф. Арсеньева. – Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1989. – 123 с. 27. Архангельский В.Л. Методы фразеосемантического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX века)[Текст] / В.Л.Архангельский // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. – Ростов-на-Дону, 1968. – с. 75-96. 28. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз фразеологии. [Текст] / В.Л. Архангельский– Ростов: изд-во Ростовск. ун-та, 1964. – 314 с. 29. Асмолов А.Г. Психология личности. [Текст] / А.Г. Асмолов– М.: Изд-во МГУ, 1990. – 367 с. 30. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. [Текст] / Бархударов Л.С. – М.: Международные отношения, 1975. – 237 с. 31. Батюшков Ф.Д., Гумилев Н.С., Чуковский К.И. Принципы художественного перевода. [Текст] / Ф.Д. Батюшков – СПб.: Госиздат, 1920. – 59 с. 32. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения. [Текст] автореф. дис. … докт. филол. наук. / С.К. Башиева– Краснодар, 1995. – 38 с. 33. Белянин В.П. Введение в психолингвистику.[Текст] / В.П. Белянин– М.: ЧеРо, 2000. – 128 с. 34. Блох М.Я. Эквивалентность и адекватность в переводческой проблематике. [Текст] / М.Я. Блох // Межкультурная коммуникация и перевод в современном мире. – 2003. – с. 3-7. 35. Блумфильд Л. Язык./ Пер. с англ./[Текст] / Л. Блумфильд - М.: Прогресс, 1968. – 606 с. 36. Бондарчук Г.Г. Почему они так говорят. [Текст] / Г.Г. Бондарчук– М.: Изд-во МГОУ, 1998. – 132 с. 37. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. [Текст] / Л.И. Борисова– М.: Билингва, 1999. – 320 с. 38. Бородянский И.А. Перевод фразеологических единиц и их контекст: (На материале англ. яз.). [Текст]: атореф. дис. …канд. филол. наук. / И.А. Бородянский. – Киев, 1971. – 21 с. 39. Братусь Б.С. Аномалии личности. [Текст] / Б.С. Братусь– М.: Мысль, 1988. – 301 с. 40. Будагов Р.А. Язык – реальность – язык.[Текст] /Р.А. Будагов. – М.: Наука, 1983. – 262 с. 41. Бушуй А.М. Библиографический указатель по фразеологии. Основные вопросы теории фразеологии.[Текст] / А.М. Бушуй– Самарканд, 1987. – вып.№6. – с. 3-12. 42. Бэн А. Об изучении характера/ Пер. В.Ф. Цитовича/.[Текст] /В.Ф. Цитович – СПб., 1904. – 212 с. 43. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности.[Текст] / Ю.В. Ванников– М., 1998. – с. 34-37. 44. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. [Текст] / З.Н.Вердиева– М.: Высшая школа, 1986. – 120 с. 45. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизм). [Текст] / Е.М. Верещагин– М.: Изд-во МГУ, 1969. – 160 с. 46. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров– М., 1982. – с. 89-98. 47. Винарева Л.А., Янсон В.В. Английские идиомы.[Текст] / Л.А.Винарева– М.: Логос, 2005. – 384 с. 48. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В.В. Виноградов// Современный русский язык: Лексикология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания. – СПб., 1996. – с. 181-191. 49. Виноградов В.В., Лексические вопросы перевода художественной прозы. [Текст] /Виноградов В.В. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. – 179 с. 50. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе.[Текст] / С. Влахов, С. Флорин– 3-е изд.- М.: Р. Валент, 2006. – 447 с. 51. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. [Текст] / Е.М. Вольф– М.: Наука, 1985. – 226 с. 52. Выготский Л.С. Мышление и речь. [Текст] / Л.С. Выготский– М.: Лабиринт, 1999. – 352 с. 53. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). [Текст] / С.Г. Гаврин– Пермь: Пермск. гос. пед. ин-т, 1974. – 146 с. 54. Гак В.Г. Диалектика семантических отношений в языке [Текст] / В.Г. Гак,В.П. Ярцева // Принципы и методы семантических исследований: сб. ст. – М, 1976. – 23-29с. 55. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. [Текст] / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики 1971: сб. ст. – М., 1972. – с. 13-17. 56. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык: Общественно- политическая лексика. [Текст] / В.Г. Гак, Ю.И. Львин. – М.: Международн. отношения, 1980. – 355 с. 57. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика [Текст] / И.Р. Гальперин // Теория и методика учебного перевода. – М., 1950. – Вып.2. – с. 38-43. 58. Гарбовский Н.К. Теория перевода. [Текст] / Н.К. Гарбовский– М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 544 с. 59. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики: Учебное пособие. [Текст] / И.Н.Горелов, К.Ф.Седов – М.: Лабиринт, 2001.- 304 с. 60. Гройсман А.Л. Клиническая психология, психосоматика и психопрофилактика Медицинская психология: Монография. [Текст] / А.Л. Гройсман– М.: МАГИСТР-ПРЕСС, 2002. – 452 с. 61. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию [Текст] / В. Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1984. – 400 с. 62. Даль В. Толковый словарь живого великого русского языка. [Текст]: в 2-х т. / В. Даль– М.: Русский язык, 1982. – 451 с. 63. Денисова А.П. Анализ ошибок преводчика в аспекте межкультурной коммуникации (на материале русских переводов произведений испаноязычных писателей) [Текст] / А.П. Денисова // Межкультурная коммуникация и перевод. – М., 2002. – с. 144 -147. 64. Додонов Б.И. Эмоция как ценность. [Текст] / Б.И. Додонов– М.: Политихдат, 1978. – 272 с. 65. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. [Текст] / Н.И. Жинкин– М.: Наука, 1982. – 159 с. 66. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учеб.пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Русский язык и литература». [Текст] / В.П. Жуков – М.: Просвещение, 1978. – 160 с. 67. Зайнуллина Л.М. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков). [Текст] / Л.М. Зайнуллина. – Уфа.: РИО БашГУ, 2005. – 188 с. 68. Казакова Т.А. Практические основы перевода. [Текст] /Т.А. Казакова– СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с. 69. Кашкин И.А. Вопросы перевода. [Текст] / И.А. Кашкин // Перевод – средство взаимного сближения народов. – М., 1987. – с. 327-358. 70. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. [Текст] / И.М. Кобозева. – М.: Эдиториал УРСС, 2000. – 352 с. 71. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. [Текст] / –.Н. Комиссаров М.: ЧеРо, 2000. – 134 с. 72. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. [Текст] / – М.: ЭТС, 2000, - 187 с. 73. Коралова А.Л. Осторожно – фразеологизм! [Текст] / А.Л. Коралова // Тетради переводчика. – 1987. – Вып. 22. – с. 99-106. 74. Кошевая И.Г. Стилистика современного английского языка: теорет.курс [Текст] / И.Г. Кошевая. –М.: МЭГУ, 1999. – 146 с. 75. Красных В.В.Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. [Текст] / В.В.Красных– М.: ИТДГК ”Гнозис”, 2001. – 270 с. 76. Краткий психологический словарь/ под ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевсеого. – М.: Политиздат,1985. – 431 с. 77. Кругликова Л.Е. Структура лексических и фразеологических значений: Учебное пособие. [Текст] / Л.Е. Кругликова– М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1988. – 86 с. 78. В творческой лаборатории переводчика. [Текст] / В.Н. Крупнов – М.: Международные отношения, 1976. – 192 с. 79. Кузьменков Е.Л. Фразеосемантическое поле эмпатии личности. [Текст] / Е.Л. Кузьменков – М.: МГОУ. – 2003. – 166 с. 80. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика): учебник. [Текст] / С.С. Кузьмин. – 3-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 312 с. 81. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин – Дубна.: Феникс, 2005. – 488 с. 82. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дис. …д-ра филол. наук.- М.: 1964. – 48 с. 83. Лазурский А.Ф. Очерк науки и характерах 3-е изд. [Текст] / А.Ф. Лазурский. – СПб., 1017. – 354 с. 84. Латышев Л.К. Курс перевода ( эквивалентность перевода и способы ее достижения) [Текст] / – М.: Междунар. отношения, 1981. – 247 с. 85. Искусство перевода / Пер. с чешск. и предисл. В. Россельса. [Текст] / И. Левый. – М.: Прогресс, 1974. – 397с. 86. Леонтьев А.А.Основы психолингвистики. [Текст] / А.А. Леонтьев. –М.: Смысл, 2003. – 287с. 87. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. [Текст] / А.Н. Леонтьев. – М.: Смысл; Издательский центр ”Академия”, 2004. – 352 с. 88. Личко А.Е. Типы акцентуаций характера и психопатий у подростков. [Текст] / А.Е. Личко– М.: ООО АПРЕЛЬ ПРЕСС, ЗАО Изд-во ЭКСМО- Пресс, 1999. – 416 с. 89. Ломов Б.Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии. [Текст] / Б.Ф. Ломов. – М.: Просвещение, 1084. – 444 с. 90. Лоуэн А. Физическая динамика структуры характера. – М.: Издательская фирма ”Компания ПАНИ”, 1996. – 320 с. 91. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода )на материале испанского языка). [Текст] / З.Д. Львовская– М.: Высш. Школа. 1985. = 231 с. 92. Мальцев Д.Г. Фразеологические единицы с национально-культурной семантикой и перевод художественного текста // Лексика и лексикография. – М.: 2003. – Вып. 14. – с. 84-91. 93. Мосьяков А.К вопросу о связи стилистических функций фразеологизмов с переводом // Тетради переводчика. – М.: 1970. – Вып. 7 – с. 89-97. 94. Мусина Н.А. Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема (на материале русских и испанских переводов романов А.Кристи). [Текст] / Н.А. Мусина. – М.: 2008. – 194 с. 95. Мясищев В.Н. Личность и неврозы. [Текст] / В.Н. Мясищев– Л.: Медицина, 1960. – 426 с. 96. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. [Текст] / Л.Л. Нелюбин. –М.: Изд-во Флинта, 2006. – 414 с. 97. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Учебник. [Текст] / Л.Л. Нелюбин – М.: МГОУ, 2005. – 215 с. 98. Нелюбин Л.Л. Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). [Текст] / Л.Л. Нелюбин – М.: Флинта МПСИ, 2006. – 416 с. 99. Ножин Е.А. Вопросы использования фразеологии в пропаганде: автореф. дис. …канд. филол. наук. – М.: 1967. – 21 с. 100. Олейник А.Ю. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе. Дисс….канд. филол. наук. – М.: 2009. - 145 с. 101. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. [Текст] / Г.Л. Пермяков. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – 169 с. 102. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. [Текст] / В.Ф. Петренко. – М.: МГУ, 1988. – 208 с. 103. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М.: Филоматис, 2004. – 304 с. 104. Платонов К.К. Структура и развитие личности. – М.: Наука, 1986. – 256 с. 105. Полубоярова М.В. Структурные уровни эквивалентности в специальнрм переводе (На материале англо-язычного публицистического перевода). Дисс. …канд. филол. наук. – М., 2009. – 179 с. 106. Психология и психоанализ характера. Хрестоматия по психологии и типологии характеров / Ред. Райгородский Д.Я. – Самара: Издательский Дом ”БАХРАХ-М”, 2002. – 640 с. 107. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. [Текст] /Н.М. Разинкина. – М.: высшая школа, 1989. – 182 с. 108. Ратников В.П. Конфликтология. Учебник для вузов. [Текст] / В.П. Ратников. – М.: Юнити, 2002. – 512 с. 109. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: ”Международные отношения”, 1974. – 216 с. 110. Рогов Е.И. Эмоции и воля. [Текст] / Е.И. Рогов. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. – 240 с. 111. Роджерс К. Взгляд на психотерапию. Становление человека. – М.: МГУ, 1994. – 480 с. 112. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии: Учебное пособие. [Текст] / Л.И. Ройзензон– Самарканд, 1973. – 253 с. 113. Романин А.Н. Основы психоанализа. / Серия ”Учебники. Учебные пособия”. – Ростов н/Д: Феникс, 2003. – 320 с. 114. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. [Текст] / С.Л. Рубинштейн. – СПб.: Питер, 2000. – 354 с. 115. Савцова О.Е. Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность. Дисс…канд. филол. наук., - М.: 2010.- 143 с. 116. Самоанализ / Пер. с англ. – М.: Прогресс; Универс, 1993. – 49- с. 117. Секун В.И. Регуляция деятельности как фактор структурной организации черт личности: Автореф. дис… док. психол.наук . – Киев, 1989. – 41 с. 118. Селифонова Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английский фразеологизмов с моносемными компонентами)// Фразеология и миропонимание народа: материалы междунар. науч.-практ. конф. Фразеология и межкультурная коммуникация. – Тула, 2002. – Ч.2. – с. 65-68. 119. Семененко Н.Н. Вербализация концептуальных смыслов и перемическая вариантность // Язык. Человек. Культура: Материалы Международной научно-практической конференции. – Смоленск.: СГПУ, 2005. – Ч.2. – с. 187-193. 120. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи: Пер. с англ. – 2-е изд. – М.: Прогресс, 2001. – 655 с. 121. Сидоров Е.В. Общая теория речевой коммуникации. Учебное пособие. [Текст] / Е.В. Сидоров. – М.: Издательство РГСУ. – 2010. – 244 с. 122. Скитина Н.А. Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с зоонимным компонентом (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2007. – 20 с. 123. Слобин Д. Психолингвистика. Хомский и психология/ Д. Грин: Пер.с англ./ Под общ. Ред А.А. Леонтьева. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 352 с. 124. Смит Л.П. Фразеология английского языка[Текст] / Л.П. Смит; пер. с англ.А.С. Игнатьева. – М.: Учпедгиз, 1959. – 208 с. 125. Смулевич А.Б. Депрессии в общемедецинской практике практике[Текст] / А.Б. Смулевич - М.: Берег, 2000 - 160 с. 126. Соколова Е.Т. Самосознание и самооценка при аномалиях личности. [Текст] / Е.Т. Соколова. – М.: Изд-во МГУ, 1989. – 213 с. 127. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста.[Текст] / -М.: Изд-во МГОУ, 2003. – 144 с. 128. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики./ Изд. 4-е стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2003. – 312 с. 129. Стерин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: ВГУ, 2001. – с. – 54-61. 130. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. [Текст] / Е.Ф.Тарасов. – М.: Институт языкознания, 1987. – 168 с. 131. Телия В.И. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка // Фразеология в контексте культуры. – М.: Институт языкознания, 1999. – с. 13-24. 132. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантичесий, прагматичекий и лингвокультурный аспекты. [Текст] / В.Н. Телия – М.: Школа ”Языки русской культуры”, 1996. – 288 с. 133. Теньковский С.С. Аутентичность, эквивалентность и адекватность как критерии верности перевода// Проблемы лингвистики и методики обучения инострнными языками: традиции и стратегии обновления. – Тамбов, 2001. – С. 169-170. 134. Узнадзе Д.Н. Психология установки. [Текст] / Д.Н. Узнадзе. – СПб.: Питер, 2001. – 416 с. 135. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: очерки/ А.В. Федоров. – Л.: Сов.писатель, 1983. – 352 с. 136. Федоров А.В. Основы общей теории перевода3-е изд., перераб. и доп. [Текст] / А.В. Федоров. –М.: Издательство ”Высшая школа”, 1968.-396 с. 137. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: курс лекций: Учеб.пособие для студентов фак. иностр. яз. И филол. фак. высших учеб.заведений. – Поморск. гос ун-т им. М.В. Ломоносова. Северодвинск.фил. – Архангельск, 2000. – 129 с. 138. Филипенко Т.В. Внутренняя форма значения идиом в сопоставительном аспекте (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дис. …канд.филол. наук. – М., 2002. – 26 с. 139. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. – М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2000. – 128 с. " |
Цена, руб. | 800 |
Заказать работу «Характеристика особенностей перевода фразеологических единиц в лингвистической науке»
Отзывы
-
20.11
Виктория, большое вам спасибо! Очень быстро все, даже не ожидала ))
Екатерина -
11.11
Сергей, большое Вам спасибо, защитила на отлично! Сказали, хорошая работа. Этого бы не было без Ваше
Наталья -
01.11
Это все благодаря вам. Я уже по вашим материалам тут все изучаю. Спасибо огромное вам и автору! Гос
Оксана