Übersetzungstransformationen in ukrainischer Übersetzung von Hermann Hesse Romanen
Цена, руб.800
Номер работы31744
ПредметИностранные языки
Тип работы Курсовая
Объем, стр.34
ОглавлениеINHALTSVERZEICHNIS

EINLEITUNG.........................................................................................................3
Kapitel 1. BIOGRAPHISCHE DATEN VON HERMANN HESSE UND EIGENSCHAFTEN SEINER ROMANEN ...........................................................5
1.1. Kreativ- und Lebensweg von Hermann Hesse ................................................5
1.2. Genre und Stilmerkmale von literarischen Werken von Hermann Hesse .......8
Schlussfolgerungen zum Kapitel 1.........................................................................12
Kapitel 2. BESONDERHEITEN VON TRANSFORMATIONEN IN DER ÜBERSETZUNG VON HERMANN HESSE ROMANEN ...............................13
2.1. Spezifität der Verwendung lexikalischer Transformationen in künstlerischen Werken ..................................................................................................................13
2.2. Grammatische Transformationen ………………………...............................17
2.2.1 Syntaktische grammatische Transformationen ............................................18
2.2.2 Morphologische grammatische Transformationen ......................................22
Schlussfolgerungen zum Kapitel 2........................................................................24
SCHLUSSFOLGERUNGEN ...............................................................................25
LITERATURVERZEICHNIS...............................................................................27
QUELLENVERZEICHNIS...................................................................................29
ANHANG ……………………………………………………………………….30




Das Forschungsziel dieser Arbeit besteht in der Analyse der Besonderheiten der Übersetzung von Hermann Hesses Romanen.
Um dieses Ziel zu erreichen sollen die folgenden Aufgaben gelöst werden:
- Genre- und Stilmerkmale von literarischen Werken von Hermann Hesse soll festgestellt werden;
- allgemeine Charakteristik der Kreativ- und Lebensweg von Hermann Hesse ist zu untersuchen;
- die Besonderheiten von Transformationen in der Übersetzung von Hermann Hesse Romanen sind zu charakterisieren;
- die Spezifität der Verwendung lexikalischer Transformationen in künstlerischen Werken, nämlich: grammatische Transformationen, syntaktische grammatische Transformationen, morphologische grammatische Transformationen sollen bestimmt werden.
Die Aktualität dieser Arbeit besteht in der Erforschung der Besonderheiten der Übersetzung von Hermann Hesse Romanen.
Das Forschungsobjekt bildet künstlerischer Diskurs.
Den Forschungsgegenstand bildet die Erforschung der Übersetzungstransformationen in ukrainischer Übersetzung von Hermann Hesse Romanen.
Die Forschungsmethode sind komparativistisch, definitorisch, analytisch. Dazu gehört auch ein Verfahren von Transformationsanalyse.
Als praktisches Material dienten Romane von Hermann Hesse.
Theoretische Grundlagen der vorliegenden Arbeit bestehen in der Anwendung ihrer Ergebnisse in den theoretischen Kursen “Theorie und Praxis des Übersetzens“, „Literarische Übersetzung“, “Deutsche Stilistik“ usw.
Struktur. Die vorliegende Arbeit ist strukturell in zwei Kapiteln eingeteilt. Unsere Kursarbeit besteht aus der Einleitung, zwei Kapiteln, Schlussfolgerungen, sowie aus dem Literaturverzeichnis und Quellenverzeichnis.
ANHANG

1. Die zweite Durchführung modulierte freier nach andern Tonarten hinüber, die dritte, mit einer Neigung zur Subdominante, endete mit einer Klausel auf dem Grundton (Glasperlenspiel). – Друга розробка вільніше модулювала в інші тональності, третя, схиляючись до субдомінанти, завершилась клаузулою в основному тоні (пер. з нім. Ліни Костенко).
2. Über Josef Knechts Herkunft ist uns nichts bekanntgeworden (Glasperlenspiel). – Про походження Йозефа Кнехта ми нічого не дізналися (пер. з нім. Ліни Костенко).
3. Ein solcher Hospitant also war Plinio Designori, mit welchem der etwas jüngere Josef Knecht in Waldzell zusammentraf (Glasperlenspiel). – Таким вільним слухачем був і Плініо Десиньйорі, з яким Йозефа Кнехта, трохи молодшого за нього, звела доля у Вальдцелі (пер. з нім. Ліни Костенко).
4. Er spielte eine kleine Tonfolge, ein Stückchen aus der Liedmelodie, es klang wunderlich, so herausgeschnitten, ohne Kopf und Schwanz (Glasperlenspiel). – Він зіграв кілька нот, уривок з мелодії, що прозвучав дуже дивно, якийсь обрубок без голови і без хвоста (пер. з нім. Ліни Костенко).
5. Mit seiner Aufnahme in die Elite war Knechts Leben auf eine andre Ebene verpflanzt, es war der erste und entscheidende Schritt in seiner Entwicklung geschehen (Glasperlenspiel). – Коли Кнехта прийняли в еліту, життя його виявилось ніби пересадженим в інший грунт, то був перший і вирішальний крок у процесі його розвитку (пер. з нім. Ліни Костенко).
6. Knecht muß damals etwa zwölf oder dreizehn Jahre alt gewesen sein und war Lateinschüler in dem Städtchen Berolfingen am Rande des Zaberwaldes, das vermutlich auch sein Geburtsort gewesen ist (Glasperlenspiel). – Кнехт мав тоді десь дванадцять чи тринадцять років і був учнем класичної гімназії в містечку Берольфінгені під Цабервальдом, де він, мабуть, і народився (пер. з нім. Ліни Костенко).
7. Einmal hatte Josef einen Schüler sagen hören: “Ach was, ich spucke euch auf diesen blöden Streberkatalog! (Glasperlenspiel) – Одного разу Йозеф почув, як хтось із учнів сказав: — Ет, чхати я хотів на той ідіотський список! (пер. з нім. Ліни Костенко)
8. Dorthin schicken die Lehrer bloß die allerdicksten Schanzer und Kriecher” (Glasperlenspiel). – Вчителі вводять до нього тільки тих, хто кує день і ніч, та ще підлабузників (пер. з нім. Ліни Костенко).
9. Das ist Gnade, oder wenn man es banal ausdrücken will: es ist ein Glücksfall (Glasperlenspiel). – Такий збіг — благо, чи, кажучи банально, щасливий випадок (пер. з нім. Ліни Костенко).
10. Wer ein Kerl ist, der kommt nicht dort hinein, darauf kann man sich verlassen (Glasperlenspiel). – Путящий хлопець туди нізащо не попаде (пер. з нім. Ліни Костенко).
11. Nun haben sie, dachte ich, richtig auch diese alte gute Mauer zu einer Lichtreklame mißbraucht! (Steppenwolf). – «Ну от, — подумав я, — зіпсували й цей гарний старовинний мур своєю світляною рекламою!» (пер. з нім. Євгена Поповича)
12. Da, als ich es aufgab und schon auf den Bürgersteig zurückgekehrt war, tropften vor mir her ein paar farbige Lichtbuchstaben über den spiegelnden Asphalt. Ich las: Nur – für – Ver – rückte! (Steppenwolf) – Та коли я здався і знов вийшов на тротуар, переді мною на мокрому асфальті замиготіли, віддзеркалюючись, барвисті світляні літери. І я прочитав: ТІЛЬКИ... ДЛЯ... БОЖЕ... ВІЛЬНИХ! (пер. з нім. Євгена Поповича)
13. Während ich noch stand und dachte, wie hübsch die zarten bunten Buchstabenirrlichter über die feuchte Mauer und den schwarzglänzenden Asphalt gegeistert waren, fiel mir plötzlich wieder ein Bruchstück aus meinen vorigen Gedanken ein: das Gleichnis von der golden aufleuchtenden Spur, die so plötzlich wieder fern und unauffindbar ist (Steppenwolf). – Та поки я стояв там, згадуючи, як гарно миготіли ті легенькі, яскраві, примарні літери на мокрому мурі й на чорному блискучому асфальті, в пам'яті моїй раптом знов зринув один образ, про який я думав раніше: порівняння з золотим слідом, що зненацька зблисне, але зразу ж віддаляється й стає недосяжним (пер. з нім. Євгена Поповича).
14. Knecht hatte beschlossen, seine endgültige Rückkehr nach Waldzell auf das Frühjahr zu verlegen, auf die Zeit des großen öffentlichen Glasperlenspiels, des Ludus anniversarius oder sollemnis (Glasperlenspiel). – Кнехт вирішив перенести своє остаточна повернення до Вальдцеля на весну, коли відбувалася велика публічна Гра в бісер, Ludus anniversarius, або sollemnis (щорічна, або врочиста гра) (пер. з нім. Ліни Костенко).
15. Und wenn ich mich weigere? Und wenn ich Ihnen, Herr Mozart, das Recht abspreche, über den Steppenwolf zu verfügen und in sein Schicksal einzugreifen? (Steppenwolf) — А якщо я відмовлюся? Якщо я не визнаю, пане Моцарте, вашого права порядкувати Степовим Вовком і втручатися в його долю? (пер. з нім. Євгена Поповича)
16. Er war ein Jüngling von hohen Gaben, glänzend namentlich in Rede und Debatte, ein feuriger und etwas unruhiger Mensch, der dem Schulvorstand Zbinden viele Sorgen machte, denn er hielt sich als Schüler zwar gut und ließ sich nicht tadeln, war aber keineswegs darum bemüht, seine Ausnahmestellung als Hospitant zu vergessen und sich möglichst unauffällig einzureihen, sondern bekannte, sich freimütig und kampflustig zu einer nichtkastalischen und weltlichen Gesinnung (Glasperlenspiel). – То був дуже обдарований юнак, що особливо відзначався своїм красномовством і вмінням провадити суперечку. Запальний і трохи неспокійний, він завдавав чимало клопоту директорові Цбіндену, бо хоч добре вчився і з цього погляду не давав ніяких підстав для нарікань, проте зовсім не намагався забути про своє виняткове становище і якомога непомітніше влитися в ряди учнів, а навпаки, відверто й задерикувато проголошував свої некасталійські, світські погляди (пер. з нім. Ліни Костенко).
17. Der Musikmeister selbst, der Magister Musicae in Person, würde also nach Berolfingen kommen! (Glasperlenspiel) – Отже, Магістр музики, Magister musicae, особисто відвідає Берольфінген! (пер. з нім. Ліни Костенко)
18. Der kahle kleine Raum mit dem frohen vormittäglichen Licht klang festlich von den Tönen wider (Glasperlenspiel). – Маленька порожня кімната, освітлена веселим вранішнім сонцем, святково звучала у відповідь (пер. з нім. Ліни Костенко).
19. Der Unterricht begann, der Lehrer trug denselben Alltagsrock wie immer, mit keiner Rede, mit keinem Wort gedachte er des großen Ehrengastes (Glasperlenspiel). – Почався урок, на вчителеві був той самий костюм, що й завжди, і він жодним словом не згадав про почесного гостя (пер. з нім. Ліни Костенко).
20. Gleich vielen anderen Eliteschülern hat er entweder seine Eltern früh verloren oder ist von der Erziehungsbehörde aus ungünstigen Verhältnissen losgelöst und adoptiert worden (Glasperlenspiel). – Як і багато інших учнів елітарних шкіл, він або рано лишився сиротою, або жив у несприятливому середовищі, і його забрала звідти й усиновила Виховна Колегія (пер. з нім. Ліни Костенко).
21. Es dauerte nicht lange und war ihm doch eine Ewigkeit, bis er vom Warten erlöst wurde (Glasperlenspiel). – Минуло не так багато часу, поки настав край його чеканню, проте для Кнехта то була ціла вічність (пер. з нім. Ліни Костенко).
22. Es ist eine schöne Sache um die Zufriedenheit, um die Schmerzlosigkeit, um diese erträglichen geduckten Tage, wo weder Schmerz noch Lust zu schreien wagt, wo alles nur flüstert und auf Zehen schleicht (Steppenwolf). – Можна багато говорити про це задоволення і цю безболісність, про ці стерпні, покірні дні, коли ні біль, ні радість не зважуються голосно крикнути, коли все тільки шепоче й скрадається навшпиньки (пер. з нім. Євгена Поповича).
23. Bis der Meister, als wieder die Melodie zu Ende war, den Kopf zurückwandte und fragte: “Hat es dir gefallen, Josef?” (Glasperlenspiel) – Нарешті Магістр, закінчивши мелодію, повернув голову й спитав: — Сподобалось тобі, Йозефе? (пер. з нім. Ліни Костенко)
24. Zur Charakterisierung diene uns ein Blatt aus den amtlichen Geheimaufzeichnungen Knechts, wie er sie um Jahre später zur ausschließlichen Verfügung der obersten Behörde führte (Glasperlenspiel). – Щоб дати уявлення про нього, наведемо сторінку з Кнехтових таємних нотаток, які він через багато років робив для інформації Виховної Колегії (пер. з нім. Ліни Костенко).
Цена, руб.800

Заказать работу «Übersetzungstransformationen in ukrainischer Übersetzung von Hermann Hesse Romanen»

Ваше имя *E-mail *
E-mail *
Оплата картой, электронные кошельки, с мобильного телефона. Мгновенное поступление денег. С комиссией платежной системы
Оплата вручную с карты, электронных кошельков и т.д. После перевода обязательно сообщите об оплате на 3344664@mail.ru




Нажав на кнопку "заказать", вы соглашаетесь с обработкой персональных данных и принимаете пользовательское соглашение

Так же вы можете оплатить:

Карта Сбербанка, номер: 4279400025575125

Карта Тинькофф 5213243737942241

Яндекс.Деньги 4100112624833

QIWI-кошелек +79263483399

Счет мобильного телефона +79263483399

После оплаты обязательно пришлите скриншот на 3344664@mail.ru и ссылку на заказанную работу.