Вживання майбутнього часу в сучасній німецькій мові та проблеми його перекладу
Цена, руб. | 800 |
Номер работы | 31748 |
Предмет | Иностранные языки |
Тип работы | Курсовая |
Объем, стр. | 26 |
Оглавление | ЗМІСТ ВСТУП ....................................................................................................................3 Розділ 1. ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ МАЙБУТНЬОГО ЧАСУ У НІМЕЦЬКІЙ МОВІ .......................................................................................................................6 1.1 Поняття категорії часу в німецькій мові .......................................................6 1.2 Способи передачі майбутнього часу .............................................................7 1.2.1 Futurum I та II для вираження майбутнього часу ......................................9 1.2.2 Präsens і Perfekt для позначення майбутньої дії .......................................11 1.2.3 Майбутнє в минулому ................................................................................12 1.2.4 Вживання форм Konjunktiv для вираження майбутнього часу ..............13 1.2.5 Wollen і sollen у функції майбутнього часу .............................................14 Розділ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ МАЙБУТНЬОГО ЧАСУ В НІМЕЦЬКІЙ МОВІ ..............................................................................................16 2.1 Futurum I та II та способи їхнього перекладу ..............................................16 2.2 Відтворення Präteritum для позначення майбутньої дії в минулому ........17 2.3 Вираження майбутньої дії за допомогою Präsens, Perfekt та форм умовного способу і шляхи її перекладу .............................................................18 ВИСНОВКИ ..........................................................................................................21 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ......................................................22 ДОДАТКИ .............................................................................................................24 Предметом виступають лінгвістичні особливості майбутнього часу в сучасній німецькій мові та способи його перекладу. У своїй роботі ми орієнтувалися на досягнення зарубіжних вчених і наших співвітчизників: О.О. Беззубова, Д.А. Євгененко, Т.Р. Кияк, Е.І. Лисенко, Е.Н. Ейхбаум, Е.І. Шендельс, Х.Фатер та ін. Матеріалом у нашій роботі послугували німецькомовні тексти переважно з художньої літератури та їхні українськомовні переклади. У науковій роботі метою є опис специфіки вживання майбутнього часу в сучасній німецькій мові та проблеми його перекладу. Для досягнення зазначеної мети необхідно вирішити такі завдання: − розкрити поняття категорії часу в німецькій мові; − розглянути способи передачі майбутнього часу: Futurum I та II для вираження майбутнього часу, Präsens і Perfekt для позначення майбутньої дії, майбутнє в минулому, вживання форм Konjunktiv для вираження майбутнього часу та wollen і sollen у функції майбутнього часу; − розглянути особливості перекладу майбутнього часу в німецькій мові. Для досягнення поставленої мети в науковій роботі застосовуються такі методи дослідження: індуктивно-дедуктивний метод дозволив провести аналіз і зробити висновки від приватного загального і від загального до приватного; компонентний і контекстуальний аналіз дослідження окремих текстових фрагментів з формами майбутнього часу; метод аналізу словникових дефініцій дозволив визначити ключові поняття; порівняльний метод дозволив виділити загальні і відмінні риси при перекладі футуральних форм з німецької мови на українську. Теоретичне значення роботи визначається тим, що результати проведеного дослідження уточнюють поняття футуральності в німецькій мові та розширюють знання про способи її перекладу українською мовою. Практичне значення роботи полягає у використанні результатів дослідження під час практичних занять з німецької мови, занять зі стилістики німецької мови, лексикології, граматики, перекладу, а також у можливості написання наукових робіт за цією тематикою. Структура і обсяг роботи. Робота складається із вступу, двох розділів, висновків, списку використаної літератури (20 позицій). Загальний обсяг роботи – 26 сторінок. ДОДАТКИ 1. Du kannst ganz ruhig schlafen. Ich werde dich wecken. – Ти можеш спати абсолютно спокійно. Я тебе розбужу. 2. “Du wirst es schaffen!” sagte sie leise. “Aber wenn du es geschafft haben wirst, werde ich nicht mehr bei dir sein” (H. Fallada). – Ти зробиш це! – сказала вона тихо. – «Але коли ти це зробиш, мене вже не буде поруч з тобою». 3. Ich werde das schon bis neun Uhr abends gemacht haben. – Вже до дев’яти годин вечора я це зроблю. 4. Wann bist du heute abend zu Hause? Ich werde dich abholen. – Коли ти сьогодні ввечері будеш вдома? Я зайду за тобою. 5. Du wirst mich bedauern, wenn du alles gehört haben wirst. – Тобі стане мене шкода, коли ти все почуєш. 6. Was machst du? – Ich kämme mich. – Що ти робиш? Я зачісуюсь. 7. Morgen früh kommt die erste Touristengruppe an. – Завтра вранці прибуває перша група туристів. 8. Kolumbus macht sich auf den Weg nach Westen in 1491. Schon bald wird er eine neuen Kontinent erreichen. – 1491 року розпочав Колумб свою подорож на захід. Вже скоро дістанеться він нового континенту. 9. In einen Monat habe ich meine Diplomarbeit beendet. – Через місяць я закінчу свою дипломну роботу. 10. Probiere! Und du hast es geschafft. – Попробуй, і ти це зробиш. 11. Vielleicht versuchte der echte Heisler selbst noch mit ihr in Verbindung zu kommen (A. Seghers). – Можливо, справжній Гейслер все ж таки спробує встановити з нею зв’язок. 12. ... war es seiner Frau klar, dass sie den Mann nicht mehr wiedersehen sollte. – ... його дружина зрозуміла, що їй не судилося більше його побачити. 13. Ich würde heute ins Kino gehen, aber ich habe keine Zeit. – Я пішла б сьогодні в кіно, але не маю часу. 14. Er sagt (hat gesagt), sein Freund werde noch lange schreiben. – Він каже, що його друг буде писати ще довго. 15. Es will regnet. – Піде дощ. (Збирається на дощ). 16. Was soll aus ihm werden? – Що з ним буде? 17. Wir wollen die Qualität unseren Waren im nächsten Jahr erhöhen. – В наступному році ми підвищемо якість наших товарів. 18.Der LKW mit Ihren Waren soll die BRD/ukrainische Grenze ohne Probleme passieren. – Грузовий автомобіль з Вашим товаром має перетнути німецько-український кордон без проблем. 19. Diese Technologie für Softdrinks und andere karbonisierte Getränke soll schon im Dezember eingesetzt werden. – Насправді,, цю технологію для виготовлення соків та інших карбонізованих напоїв мають вже застосувати у грудні. 20. Unsere Aufgaben werden gewaltig sein (Bredel, c. 99). – Наші завдання будуть грандіозними. 21. Und besonders auf unsere Partei werden sich alle wie bissige Hunde werfen (Bredel, с. 84). – І особливо на нашу партію все накинуться, як злі собаки. 22. Natürlich wird dasnotwendig werden (Bredel, с. 85). – Звичайно, це стане необхідним. 23. Vielleicht wird doch noch alles gut (Bredel, с. 44). – Може все ще і буде добре. 24. A-also, das wird vor allem deine Aufgabe sein (Bredel, с. 28). – Це перш за все стане твоїм завданням. 25. Man sagt, fällt ein Betrunkener ins Wasser, wird er auf der Stelle nüchtern (Bredel, с. 20). — Кажуть, як тільки п’яний впаде в воду, він відразу ж протверезіє. 26. Wenn ich es geschafft haben werde, ist alles gut. – Якщо я з цим упораюсь, то все буде добре. 27. Wenn die Firma diese Bedingung erfüllt haben wird, werden wir ihr einen Mengenrabatt gewähren. – Якщо фірма виконає ці умови, ми надамо їй знижку. 28. Er ging zum Sommerhaus. War doch Licht, dann konnte er unter einem Vorwand eintreten und sich überzeugen, ob Therese zu Hause sei. – Він пішов до дачного будинку. Якщо у вікнах буде світло, він зайде з якогось приводу й переконається, чи вдома Тереза. 29. In zwei Wochen fahren wir in die Berge. – За два тижні ми їдемо у гори. 30. Ich schreibe morgen einen Brief an die Meinigen. – Завтра я пишу листа своїм (але й: Завтра я обов’язково напишу листа своїм). 31. Vielleicht erlebe sogar ich es noch (Bredel, c. 95). – Може бути, навіть мені ще вдасться побачити це. 32. Das bring ich nich über das Herz (Bredel, c. 67). – Цього я не зможу пережити. 33. Was werden sie sagen, wenn sie unsere Ablehnung vernommen haben? – Що вони скажуть, коли почують нашу відмову? 34.Wir können alsosehr gut bei den kommenden Wahlen die Mehrheit aller Sitze bekommen. Damit wäre das System geschlagen (Bredel, с. 84). – На наступних виборах ми легко можемо отримати більшу частину місць. Цим система буде розбита. 35. Ach und er wollte nach Amerika. Hier hätte er geborgen sein mögen, hier hätte er leben und arbeiten mögen (Bredel, с. 65). – А він хотів в Америку. Тут би він відчував себе в безпеці, тут би він хотів жити і працювати. 36. Ich würde an deiner Stelle die Geschichte doch Peters erzählen (Bredel, с. 75). – На твоєму місці я б розповів все ж цю історію Петерсам. |
Цена, руб. | 800 |