Концепт ГІБРИДНА ВІЙНА у сучасному англійськомовному газетному дискурсі лінгвокогнітивний і перекладознавчий аспекти
Цена, руб.3000
Номер работы31755
ПредметИностранные языки
Тип работы Диплом
Объем, стр.117
ОглавлениеЗМІСТ
ВСТУП ....................................................................................................................4
Розділ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ КОНЦЕПТУ ГІБРИДНА ВІЙНА У МОВОЗНАВЧОМУ ТА ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧОМУ АСПЕКТАХ ............................................................................................................8
1.1. Визначення концепту ГІБРИДНА ВІЙНА в сучасній лінгвоконцептології ....8
1.2. Мовні засоби на позначення концепту ВІЙНА та способи їхнього перекладу українською мовою ............................................................................14
1.3. Стилістичні особливості газетного тексту та способи їх відтворення у перекладі ................................................................................................................23
Висновки до розділу 1 ..........................................................................................32
Розділ 2. ЗАСОБИ ВЕРБАЛІЗАЦІЇ КОНЦЕПТУ ГІБРИДНА ВІЙНА В АНГЛОМОВНИХ ГАЗЕТНИХ ТЕКСТАХ........................................................34
2.1. Структурні особливості мовних засобів на позначення концепту ГІБРИДНА ВІЙНА у газетних текстах ......................................................................................34
2.2. Семантичні особливості мовних засобів на позначення концепту ГІБРИДНА ВІЙНА в англомовних газетних текстах...............................................41
2.3. Стилістичні особливості мовних засобів на позначення концепту ГІБРИДНА ВІЙНА у газетних текстах .....................................................................50
Висновки до розділу 2 ..........................................................................................56
Розділ 3. СПОСОБИ ВІДТВОРЕННЯ МОВНИХ ЗАСОБІВ НА ПОЗНАЧЕННЯ КОНЦЕПТУ ГІБРИДНА ВІЙНА В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ .........................................................................58
3.1. Способи еквівалентного відтворення українською мовою вербалізаторів концепту ГІБРИДНА ВІЙНА у перекладах текстів газетного дискурсу .................................................................................................................................58
3.2. Застосування перекладацьких трансформацій для збереження прагматичних функцій вербалізаторів концепту ГІБРИДНА ВІЙНА у перекладі текстів англомовного дискурсу...........................................................................65
Висновки до розділу 3 ..........................................................................................77
ВИСНОВКИ .........................................................................................................79
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ...........................................................84
СПИСОК ДОВІДКОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ ...........................................................93
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ ...............................95
ДОДАТКИ ............................................................................................................96
SUMMARY .........................................................................................................113


Предметом дослідження є особливості засобів вербалізації концепту ГІБРИДНА ВІЙНА в сучасному газетному дискурсі та шляхів їх відторення в українських перекладах.
Матеріалом дослідження послужили англомовні газетні тексти на військову тематику.
Методи дослідження зумовлені метою, завданнями та проаналізованим матеріалом:
— зіставний метод, що полягає у співвіднесенні лексичних, лексико-граматичних та граматичних структур мовою оригіналу та їх українських відповідників у газетних текстах військової тематики;
— контекстуально-інтерпретаційний, що полягає у з’ясуванні специфіки значення слів і словосполучень у тексті оригіналу та його перекладі;
— описовий, за допомогою якого було обґрунтовано використання певного типу трансформацій;
— метод трансформаційного аналізу, що полягає у дослідженні різних видів трансформацій, а саме: лексичних, лексико-граматичних та граматичних.
Наукова новизна дослідження полягає в тому, що в ньому комплексно розглядаються засоби вербалізації концепту ГІБРИДНА ВІЙНА в сучасному газетному дискурсі та шляхи їх відторення в українських перекладах. Проводиться дослідження конкретних особливостей газетних текстів військової галузі.
Практичне значення дослідження магістерської роботи полягає в тому, що зібраний та проаналізований матеріал може бути використаний на лекціях з перекладознавства, стилістики, мовознавства, компаративістики. Запропоноване дослідження має не тільки науково-пізнавальний характер: його результати можуть бути корисними для філологів та перекладачів, які прагнуть удосконалювати свій професійний рівень.
Логіка дослідження зумовила структуру дипломної роботи. Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного розділу, загальних висновків, списку використаної літератури, списку довідкової літератури, списку джерел ілюстративного матеріалу, додатків, резюме.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Антонов А. В. Сутність нового формату воєнного конфлікту, його воєнно-теоретичні засади, характерні риси і ознаки [Електронний ресурс] / А.В. Антонов, В.Б. Бзот, Є.І. Жилін // Бібліотечний вісник. – 2014. – № 4. – С. 43. – Режим доступу: https://informnapalm.org/2782-4gw-1/
2. Артюх В. Семантичні особливості американського військового сленгу 1990 – 2010-х років у тексті англомовної публіцистики / В.Артюх // Теоретична і дидактична філологія. – 2013. – № 16. – С. 12 – 21.
3. Байло Ю. В. Особливості поняття «військовий термін» (семантичний аспект) / Ю.В. Байло // Наукові записки Ніжинського держ. ун-ту. – 2013. – Кн. 3. – С. 62 – 65.
4. Балабін В. В. Теоретико-концептуальні основи військового перекладу / В.В. Балабін // Філологічні трактати. – 2018. – Т. 10. – № 1. – С. 7 – 18.
5. Белякова Е. И. Translating from English: Переводим с английского / Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского языка на русский) – СПб.: КАРО, 2003. – 160 с.
6. Бойко М. Г. Эвфемизмы в текстах военной тематики как средство воздействия на читателя / М.Г. Бойко // Материалы межрегиональной научно-техн. конф. – Омск: ОТИИ, Броня, 2002. – С. 113 – 115.
7. Бондар Н. Образні модифікації концепту війна в текстопросторах братів Тютюнників / Н.Бондар // Філологічні науки. – 2016. – № 23. – С. 111 – 118.
8. Брандес М. П. Стиль и перевод / М.П. Брандес. – М.: Высшая школа, 2000. – 127 с.
9. Василенко Д. Метонімія як креативний засіб збагачення англійської мови військової сфери / Д. Василенко // Наукові записки Кіровоградського держ. пед. ун-ту. – 2009. – № 81 (1). – С. 64 – 67.
10. Великорода В. Б. Концептуальні характеристики евфемізмів військової сфери / В.Б. Великорода // Наукові праці Кам’янець-Подільського нац. ун-ту. – 2012. – Вип. 29 (2). – С. 78 – 80.
11. Венедиктова Л. М. Концепт «Война» в языковой картине мира: автореф. дисс… канд. филол. наук: спец. 10.02.20 / Л.М. Венедиктова. – Тюмень, 2004. – 24 с.
12. Вигівський В. Структурно-семантичні особливості англомовних військових омофраз / В. Вигівський // Науковий вісник Східноєвропейського нац. ун-ту. – 2013. – № 19 (268). – С. 59 – 64.
13. Волков В. В. Лингвокультурный концепт «война»: семантическое ядро, аспекты герменевтического исследования / В.В. Волков // Лингвистика. – 2015. – вип. 8. – С. 103 – 113.
14. «Гибридные войны» в хаотизирующемся мире XXI века : колл. монография / Под ред. П.А. Цыганкова. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2015. – 380 с.
15. Гончаренко Е. П. Терміни, що описують тероризм (на матеріалі англомовних онлайн-ресурсів: The Guardian, BBC, CNN, Irish Central тощо) / Е.П. Гончаренко // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного ун-ту. – 2017. – Вип. 26 (2). – С. 100 – 104.
16. Гуменна І. І. Асоціативно-експресивні засоби англійського масмедійного дискурсу / І.І. Гуменна // Наукові записки Бердянського держ. пед. ун-ту. – 2014. – № 4. – С. 46 – 56.
17. Демецька В. В. Репродуктивний переклад vs адаптивний переклад / В.В. Демецька // Вісник Дніпропетровського університету. – Серія: Мовознавство. – 2010. – Т. 18. – Вип. 16. – С. 97 – 103.
18. Дем’янчук Ю. І. Методи виділення колокацій із військових термінологічних сполучень НАТО / Ю.І. Дем’янчук // Наукові записки Бердянського держ. пед. ун-ту. – 2016. – № 10. – С. 33 – 38.
19. Жулавська О. О. Повсякденне поняття тероризм у сучасному британському газетному дискурсі / О.О. Жулавська // Мова і культура. – 2011. – Вип. 14. – т. 1. – С. 210 – 216.
20. Зайцева М. О. Особливості перекладу термінів у текстах на військову тематику / М.О. Зайцева // Науковий часопис нац. пед. ун-ту ім. М.П. Драгоманова. – Серія 9. – Сучасні тенденції розвитку мов. – 2013. – Вип. 10. – С. 96 – 102.
21. Зарницький А. В. Вербалізація збройного конфлікту в англомовному медіа-дискурсі / А.В. Зарницький, О.В. Мосієнко // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного ун-ту. – 2018. – Вип. 32 (3). – С. 45 – 47.
22. Зацний Ю. А. Cучасний англомовний світ і збагачення словникового складу : Монографія. – Львів : Паіс, 2007. – 228 с.
23. Зражевская Т. А. Трудности перевода с английского языка на русский / Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева. – М.: Международные отношения, 2004. – 135 с.
24. Иванова О. С. Метонимия как один из путей образования терминов / О.С. Иванова // Проблемы словообразования. – Владивосток: Дальневост. гос. ун-т. – 1999. – Вып. 7. – С. 39 – 42.
25. Карасик В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр.; [под. ред. И. Стернина]. – Воронеж, 2001. – С. 75 – 80.
26. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – М. : Изд-во «Гнозис», 2004. – 390 с.
27. Кирилюк О. Суспільно-політичні неологізми як віддзеркалення мовної картини воєнного протистояння / О.Кирилюк // Наукові записки НАУКМА. – 2018. – Т. 1. – С. 58 – 62.
28. Коваленко А. О. Стратегії перекладу текстів дискурсу мас-культури / А.О. Коваленко // Наукові записки Ніжинського держ. ун-ту. – 2013. – Кн. 3. – С. 174 – 178.
29. Коваленко Р. В. Метафоричне втілення концепту war в англомовній пресі / Р.В. Коваленко // Нова філологія. – 2014. – № 61. – С. 35 – 39.
30. Ковальова В. Калькування як засіб творення нових військових терміноодиниць (на матеріалі німецьких військових текстів) / В. Ковальова // Мовні і концептуальні картини світу. – 2013. – № 2 (44). – С. 180 – 186.
31. Колесник О. С. Концепт війна в аспекті лінгвосеміотики та лінгвокультурології / О.С. Колесник // Мовні і концептуальні картини світу. – 2014. – № 48. – С. 216 – 230.
32. Курочко М. М. Паноплия войны: готова ли Россия к современным войнам // Гуманитарный вестник. – 2014. № 2 (29). – С. 195 – 199.
33. Левицкий В. В. Семасиология / В.В. Левицкий. – Винница: Нова книга, 2006. – 512 с.
34. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / А.Лилова. – М.: Высшая школа, 2001. – 256 с.
35. Лощенова І. Ф. Перекладацькі трансформації як ефективний засіб досягнення адекватності перекладу / І.Ф. Лощенова // Наукові записки Ніжинського держ. ун-ту. – 2014. – № 3. – С. 102 – 105.
36. Лукіянчук Ю. Структурні типи чотирикомпонентних військових термінів та їх переклад / Ю. Лукіянчук // Південний архів. – 2017. – № 71. – С. 182 – 185.
37. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода / З.Д. Львовская. – М.: Наука, 2002. – 220 с.
38. Максименко О. В. Медійний переклад в умовах інформаційної війни / О.В. Максименко // Мовні і концептуальні картини світу. – 2014. – № 50 (2). – С. 29 – 34.
39. Медвідь О. М. Лінгвопрагматичні особливості перекладу бізнес- та військової термінології в політичних промовах / О.М. Медвідь // Філологічні трактати. – 2017. – Т.9, №2. – С. 62 – 68.
40. Мировойна. Все против всех. Новейшие концепции боевых действий англосаксон / сост. Е.С. Ларина, В.С. Овчинский. – М.: Книжный мир, 2015. – 416 с.
41. Мисонжников Б. Я. Концепты «Капитал» и «Война» в публицистике Рихарда Зорге // / Б.Я. Мисонжников // Вестник Тверского государственного университета. – Серия: Филология. – 2016. – № 1. – С. 195 – 200.
42. Михальова К. І. Метонімія іменників в статтях військової тематики (на матеріалі англ, нім, укр. та рос. мов) / К.І. Михальова // Нова філологія. – 2014. – № 63. – С. 160 – 166.
43. Мілова О. Є. Скорочення як характерна риса військового тексту і шляхи їх перекладу / О.Є. Мілова // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного ун-ту. – 2018. – Вип. 32 (2). – С. 172 – 174.
44. Мунтян Л. В. Вербальне вираження концепту war в сучасному дискурсі мас-медіа / Л.В. Мунтян // Наукові записки Вінницького держ. пед. ун-ту. – 2017. – № 24. – С. 107 – 113.
45. Нелюбин Л. Л. Учебник военного перевода / Л.Л. Нелюбин. ― М.: Воениздат, 1991. ― 456 с.
46. Николаев В. Н. Цикл лекций «Референт-переводчик английского языка» / В.Н. Николаев. – Пятигорск, 1992-93. – 231 с.
47. Нікіфорова О. Перекладознавчий аналіз лексичної структури текстів військово-політичної тематики / О. Нікіфорова // Науковий вісник Ужгородського ун-ту. – 2017. – № 1 (37). – С. 24 – 28.
48. Нікіфорова О.М. Класифікація текстів у військовому перекладі / О.М. Нікіфорова // Філологічні трактати. – 2016. – Т. 8. – № 4. – С. 33 – 41.
49. Новейший большой толковый словарь / гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб. : Норинт; М. : РИПОЛ классик, 2008. – 1536 с.
50. Обеспечение международной безопасности в условиях холодной войны: поиски согласованных подходов. Сборник научных статей / отв. ред. Н.И. Егорова; Институт всеобщей истории РАН. — М.: Весь Мир, 2017. — 320 с.
51. Олейник А. Ю. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе: на материале англо-русского и русско-английского публицистического перевода: дисс. канд. филол. наук. – Москва, 2009 – 175 с.
52. Паршин А. Теория и практика перевода: [Електронний ресурс]. ― Режим доступу: http://teneta.rinet.ru/rus/pelparshin- andteoria-i-praktika-perevoda.htm
53. Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода / О.В. Петрова. ― Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. ― 97 с.
54. Пиввуева Ю. В. Пособие по теории перевода / Ю.В. Пиввуева, Е.В. Двойнина. ― М.: Филоматис, 2004. ― 304 с.
55. Погонець В. В. Інноваційні номінації терористичних угруповань та антитерористичних організацій в англійській мові / В.В. Погонець // Науковий вісник Херсонського держ. ун-ту. – 2018. – № 1. – С. 89 – 94.
56. Погонець В. В. Нова фразеологія англійської мови військової сфери / В.В. Погонець // Філологічні трактати. – 2017. – Т. 9. – № 1. – С. 80 – 85.
57. Погонець В. В. Номінації та характеристика сучасних військових конфліктів в англійській мові / В.В. Погонець // Нова філологія. – 2017. – № 69. – С. 168 – 172.
58. Погонець В. В. Новітні скорочення військової сфери англійської мови: структурно-семантична характеристика / В.В. Погонець // Нова філологія. – 2017. – № 71. – С. 92 – 96.
59. Полюжин М. М. Теорія і практика перекладу / М.М. Полюжин, Н.М. Максимчук, Л.Ф. Омельченко: [навч. посіб.]. ― К.: УМКВО, 1999. ― 96 с.
60. Приходько А. М. Концепти і концептосистеми в когнітивно-дискурсивній парадигмі лінгвістики / А.М. Приходько. – Запоріжжя: Прем’єр, 2008. – 332 с.
61. Ришкова О. П. Застосування маніпуляційних стратегій для вербалізації концепту тероризм у сучасній англійській мові / О.П. Ришкова // Проблеми загального і слов’янського мовознавства. – 2010. – т. 18. – № 16 (11). – С. 294 – 299.
62. Рычкова Н. В. Перевод как лингвистическая проблема // Сборник статей. – М.: Издательство московского университета, 2001. – 176 с.
63. Семенюк Л. В. Псевдо-евфемія воєнного та політичного характеру у сучасній англійській мові / Л.В. Семенюк // Наукові праці Кам’янець-Подільського нац. ун-ту. – 2010. – Вип. 22 (2). – С. 131 – 134.
64. Сидоров П. И. Ментальный терроризм гибридных войн и синергетика асимметричной обороны // / П.И. Сидоров // Экология человека. 2014. № 11. – С. 38 – 54.
65. Скрипник М. В. Мілітарна метафора як один із засобів вербалізації концепту Україна в російських ЗМІ / М.В. Скрипник // Мова і культура. – 2013. – Вип. 16. – т. 1 (163). – С. 172 – 178.
66. Слепович B. C. Курс перевода. Translation Course / B.C. Слепович. – 3-е изд., доп. – Мн.: Тетра-Системс. 2003. – 320 с.
67. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса / Г.Г. Слышкин // Филология и культура. – 2001. – С. 34 – 36.
68. Стаднік І. О. До проблеми відображення своєрідності мовної картини світу військової сфери (на матеріалі англійської та української мов) / І.О. Стаднік // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного ун-ту. – 2014. – Вип. 10 (2). – С. 107 – 110.
69. Стаднік І. О. Хронотоп і його роль у розкритті концепту war / війна в поетичному дискурсі: перекладознавчий аспект / І.О. Стаднік // Науковий часопис нац. пед. ун-ту ім. М.П. Драгоманова. – Серія 9. – Сучасні тенденції розвитку мов. – 2015. – Вип. 13. – С. 175 – 182.
70. Стаднік І. О. Поняттєвий компонент концепту war / війна як об’єкт перекладу / І.О. Стаднік // Наукові записки «Острозька академія». – 2016. – № 62. – С. 313 – 316.
71. Тхір М. Б. Лексико-семантична репрезентація теми «війна» в політичних промовах Б.Обами / М.Б. Тхір // Наукові записки Ніжинського держ. ун-ту. – 2013. – Кн. 3. – С. 226 – 228.
72. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – М.: Высшая школа, 2003. – 416 с.
73. Фёдоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы / А.В. Фёдоров. – М.: Наука и жизнь, 1999. – с. 25 – 32.
74. Храбан Т. Є. Дослідження концепту за допомогою використання фреймово-слотової моделі (на прикладі концепту війна) / Т.Є. Храбан // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. – 2015. – № 27. – С. 449 – 456.
75. Четверікова О. Р. Лінгвістичні та перекладацькі відмінності термінів і абревіатур воєнної тематики / О.Р. Четверікова // Одеський лінгвістичний вісник. – 2017. – № 9. – С. 124 – 128.
76. Швейцер А. Д. Теория перевода / Швейцер А.Д. ― М.: Наука, 2000. ― 234 с.
77. Янковець О. В. Англійська прикордонна термінологія: лексико-семантичний аналіз та особливості вживання / О.В. Янковець // Науковий вісник Херсонського держ. ун-ту. – 2018. – № 1. – С. 119 – 123.
78. Янчук С. Я. Теорія військового перекладу в Україні: стан, проблеми, перспективи / С.Я. Янчус // Мовні і концептуальні картини світу. – 2013. – № 43 (4). – С. 328 – 335.
79. Ярова Л. В. Сучасне тлумачення поняття «тероризм» / Л.В. Ярова // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного ун-ту. – 2018. – Вип. 32 (3). – С. 149 – 151.
80. Élisabeth Lavault-Olléon. Jounaliste et traducteur: deux métiers, deux réalités / Élisabeth Lavault-Olléon Véronique Sauron. – [Електронний документ]. – Режим доступу: http://ilcea.revues. org/210
81. Hamilton R. Precision guided munitions and the new era of warefare // Air Power Studies Centre. – Royal Australian Air Force, 2009. – 120 p.
82. Hoffman Frank G. Hybrid warfare and challenges. ― JFQ: Joint Force Quarterly. ― 2009. ― С. 34 ― 48.
83. Newmark Р. Approaches to Translation / Peter Newmark. ― Oxford: Pergamon Press, 2000. ― 200 р.
84. Nida E. A. The Theory and Practice of Translation / E.A. Nida, C.R. Taber. ― Leiden: E.J. Brill, 1999. ― 197 р.
85. Nide E. A. Towards a Science of Translating / E.A. Nide. ― Leiden: E.J. Brille. ― 2001. ― 331 p.
86. Peасосke Ch. Proper names, reference, and rigid designation. — In: Meaning, Reference, and Necessity (S. Blackburn (ed.)). ― Cambridge, 2002. ― 251 p.
87. René Meertens La traduction des texets journalistiques. – [Електронний документ]. – Режим доступу: http://www.foreignworld.com/fr/Articles/Meertens/
88. Savory Th. The Art of Translation / Th. Savory. ― Boston: The Writers, 1999. ― 191 p.
89. Sweetser E. From etymology to pragmatics: metaphorical and cultural aspects of semantic structure / E. Sweetser. ― Cambridge: Cambridge University Press, 2001. ― 174 p.
90. Talmy L. Toward a Cognitive Semantics / L. Talmy. ― Cambridge, MA: MIT Press, 2000. ― 566 p.
91. Van Dijk T. A. Discourse and Manipulation / T.A. Van Dijk // Discourse and Society. ― 2006. ― Vol.17 (3). ― P. 359 ― 383.
92. Zhulavska O. Translation Transformations in the Interpretation Process of Nominations Representing the Concept Terrorism (Based on British and Ukrainian Newspaper Discourse) / O. Zhulavska // Філологічні трактати. – 2017. – Т. 9. – № 2. – С. 50 – 54.
93. Weinreich U. On the semantic structure of language // Greenberg J.H. (ed.) Universals of language. – Cambridge (Mass.), 1999. – P. 176.













СПИСОК ДОВІДКОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ

94. Англо-український словник М.І. Балла / Близько 120 000 слів. – Київ: Освіта, 1996. – Т. 1. – 752 с.
95. Єрмоленко С. Я. Українська мова: короткий тлумачний словник лінгвістичних термінів / С.Я. Єрмоленко. – Київ: Либідь, 2001. – 156 с.
96. Зацний Ю. А. Нова розмовна лексика і фразеологія: Англо-український словник / Ю.А. Зацний, А.В. Янков. – Вінниця : Нова Книга, 2010. – 224 с.
97. Зацний Ю. А. Словник неологізмів англо-український. Інновації у словниковому складі англійської мови початку ХХI століття. – Вінниця: Нова Книга, 2008. – 360 с.
98. Мюллер В. К. Большой англо-русский словарь: [220 000 слов] / В.К. Мюллер. ― М.: Вече, 2009. ― 832 с.
99. Великий тлумачний словник сучасної української мови / Уклад. і голов. ред. В.Т. Бусел. — К.: Ірпінь: ВТФ «Перун», 2009. — 1736 с.
100. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. ― М.: Сов. энциклопедия, 1990. ― 683 с.
101. Словопедія. Словник синонімів. [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://slovopedia.org.ua/41/53394/262907.html
102. Судзиловский Г. А. Англо-русский военный словарь / Г.А. Судзиловский. – М.: Военное изд-во Министерства обороны СССР, 1968. — 1062 с.
103. Толковый словарь русского языка начала XXI века: Актуальная лексика / под ред. Г.Н. Скляревской. – М. : Эксмо, 2008. – 1136 с.
104. Anderson J. K. The Literature of Anglo-Saxons / J. K. Anderson. – Princeron, New Jersey : Princeton University Press, 1999. – 431 p.
105. Bowyer R. Dictionary of Military Terms. ― Bloomsbury, Macmillan, 2009. ― 262 p.
106. Cambridge Dictionary of American English / [Sidney I. Landau]. ― New York : Cambridge University Press, 2008. ― 1068 p.
107. Dickson P. War Slang. American Fighting Words and Phrases from the Civil War to the Gulf War. ― New York, London, Toronto, Sydney, Tokyo, Singapore, Pocket Books, 1999. ― 403 p.
108. Longman Dictionary of Contemporary English. ― L.: Longman, 2009. ― 1950.
109. Online Etymology Dictionary. [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http:// www.etymonline.com/index.php
110. Oxford English Dictionary. [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/war?searchDictCode=all
111. The American Heritage Dictionary of the English Language. ― Boston and New York: Houghton Mifflin, 2000. ― 2112 p.
Цена, руб.3000

Заказать работу «Концепт ГІБРИДНА ВІЙНА у сучасному англійськомовному газетному дискурсі лінгвокогнітивний і перекладознавчий аспекти»

Ваше имя *E-mail *
E-mail *
Оплата картой, электронные кошельки, с мобильного телефона. Мгновенное поступление денег. С комиссией платежной системы
Оплата вручную с карты, электронных кошельков и т.д. После перевода обязательно сообщите об оплате на 3344664@mail.ru




Нажав на кнопку "заказать", вы соглашаетесь с обработкой персональных данных и принимаете пользовательское соглашение

Так же вы можете оплатить:

Карта Сбербанка, номер: 4279400025575125

Карта Тинькофф 5213243737942241

Яндекс.Деньги 4100112624833

QIWI-кошелек +79263483399

Счет мобильного телефона +79263483399

После оплаты обязательно пришлите скриншот на 3344664@mail.ru и ссылку на заказанную работу.