Принцип Понять чтобы перевести
Цена, руб. | 800 |
Номер работы | 34024 |
Предмет | Иностранные языки |
Тип работы | Курсовая |
Объем, стр. | 27 |
Оглавление | Оглавление Введение 3 1. Теоретические основы переводческой стратегии 5 1.1. Понятие и сущность переводческой стратегии 5 1.2. Многообразие стратегий перевода 11 2. Характеристика фундаментального принципа переводческой стратегии 19 2.1. Сущность принципа ""понять чтобы перевести"" 19 2.2. Соотношение принципа ""понять чтобы перевести"" с иными принципами стратегии перевода 21 Заключение 25 Список использованной литературы 27 Список использованной литературы 1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия, Филологический факультет СпбГУ, 2014. 352 с. 2. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство Института общего среднего образования РАО, 2017. 224 с. 3. Витренко А.Г. О «стратегии перевода» // Вестник МГЛУ. 2018. Вып. 536. Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. С. 3-17. 4. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Пермь, 2017. 20 с. 5. Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике. М: МГЛУ, 2014. 345 с. 6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2014. 544 с. 7. Гришаева Л.И. Результат концептуализации сведений о мире как основа для выбора переводческих стратегий // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. Вып. 8. Воронеж: ИПЦ ВГУ, 2018. С. 431-446. 8. Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода. М.: МГЛУ, 2014. 185 с. 9. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М.: Логос, 1996. 335 с. 10. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англо-русских и русско-английских комбинаций перевода. М.: Моск. лингв. ун-т, 2000. 206 с. 11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб: Союз, 2017. 320 с. 12. Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. тр. М.: ИЯЗ, 2018. С. 56-65. 13. Калинин К.Е. Коммуникативные стратегии убеждения в англоязычном политическом дискурсе. Н. Новгород, 2019. 187 с. 14. Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. М.: ЭТС, 2012. 424 с. 15. Корнаухова Н.Г. Переводческие стратегии в аспекте манипуляции сознания // Вестник ИГЛУ, 2017. №15. С. 90-96. 16. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Издательский центр Академия, 2018. 192 с. 17. Лотман М.Ю. Об искусстве. СПб.: Искусство - СПБ, 2015.Т. 6.742 с. 18. Петрова О.Е. Переводческие стратегии и критерии оценки адекватности перевода // Известия ВГПУ. 2018. № 2. С.199-203. 19. Протченко А.В. Путеводитель как тип текста (на материале английских путеводителей) // Вестник Самарского государственного педагогического университета, посвященный 60-летию Победы. Самара, СГПУ, 2015. С. 121-137. 20. Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как фактор определения стратегии перевода // Вестник НГЛУ. 2017. Вып. 14. С. 114-124. 21. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. СПб.: Перспектива, Союз, 2018. 296 с. |
Цена, руб. | 800 |
Заказать работу «Принцип Понять чтобы перевести»
Отзывы
-
20.11
Виктория, большое вам спасибо! Очень быстро все, даже не ожидала ))
Екатерина -
11.11
Сергей, большое Вам спасибо, защитила на отлично! Сказали, хорошая работа. Этого бы не было без Ваше
Наталья -
01.11
Это все благодаря вам. Я уже по вашим материалам тут все изучаю. Спасибо огромное вам и автору! Гос
Оксана