Анализ способов перевода реалий на примере романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита»
Цена, руб. | 3000 |
Номер работы | 37376 |
Предмет | Литература |
Тип работы | Диплом |
Объем, стр. | 55 |
Оглавление | СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 2 Глава 1 Научно-теоретические основы перевода реалий 5 1.1 Реалия как переводческий термин 5 1.2 Классификация реалий 10 1.3 Специфика применения трансформаций при переводе реалий 14 Выводы по главе 21 Глава 2 Анализ способов перевода реалий на примере романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» 24 2.1 Краткая характеристика анализируемого материала 24 2.3 Классификация реалий по материалам романа 30 2.3 Особенности перевода реалий на материале романа 32 Выводы по главе 44 Заключение 46 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 49 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Абдуразакова Ш.Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 97. 2. Алексеева М. Л. Проблема лексической безэквивалентности в науке о переводе: исторический, теоретический и лексикографический аспекты: автореф. дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 2015. 25 с. 3. Алексеева М.Л. Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского. Л.: Лань, 2013. 136 с. 4. Багдасарова Э. В. Конитивные аспекты перевода реалий-советизмов в СМИ // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. М. : Научно-информационный центр и редакция журнала «Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук», 2017. С. 9–11. 5. Багдасарова Э.В. Актуальность прагматического аспекта при переводе названий. Инновационная наука. 2015. Т. 2. № 6 (6). С. 147-150. 6. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского гос. ун-та. 2014. – № 25 (240). – Вып. 58. – С. 22-27. 7. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода), Изд. 5. М. :Московский дом книги, 2016. 345 с. 8. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. 1984. Вып. 238. С. 3-17. 9. Безрукова Л.Г. Учебное пособие по переводу. М. 1986. 10. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Ленинград, 1973. 11. Божилова М. Национально маркированная лексика в болгарском языке // Студия лексикологии. София. 2015. С. 11–98. 12. Булыгина Т.В Денотат // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Наука, 1990. С. 128. 13. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2013. 364 с. 14. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык зарубежом. 1972. 3. С. 98–100. 15. Васева И. Теория и практика на превода. София, 1980. С. 123-124. 16. Вернигорова В.А. Осмысление реалии в подлиннике и переводе // Болгарская русистика. 2014. 4. С. 12. 17. Вернигорова В.А. Осмысление реалии в подлиннике и переводе //Болгарская русистика. 2010. 4. С. 12. 18. Виноградов B. C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. 174 с. 19. Влахов С. И. Непереводимое в переводе. – 5-е изд., испр. и доп. М.: Международные отношения. 2012. 346 с. 20. Вулис А.3. Советский сатирический роман. Ташкент, 1965. 286 с. 21. Вяткин Д. С. Социокультурный комментарий при переводе реалий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: ООО Издательство «Грамота», 2017. С. 73–76. 22. Вяткин Д. С. К вопросу о переводе реалий (на материале поэмы А. Т. Твардовского «Василий Теркин») //Актуальные вопросы филологической науки XXI века: материалы VI Международной научной конференции молодых ученых (г. Екатеринбург, 10 февраля 2017 г.): в 2-х ч. Екатеринбург: Издательство УМЦ-УПИ, 2017. Ч. 1. Современные лингвистические исследования. С. 146-152. 23. Вяткин Д. С. Реалия как объект перевода (на материале поэмы А. Т. Твардовского «Василий Теркин») // Современный ученый. 2017. Т. 2. № 1. С. 30-35. 24. Гегель Г.В.Ф. Наука логики. СПб.: Наука, 1997. 800 с. 25. Гильченок Н. Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский. СПб.: КАРО, 2008. 352 c. 26. Гудий К.А. Типология приемов передачи культурно- специфических слов // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж : 2012. С. 180-184 27. Даниилова М. М. Особенности передачи реалий в первых переводах русских сказок // Аспирант. – Ростов-на-Дону: Южный университет (ИУБиП), 2016. – С. 149–150. 28. Дридзе Т. М. Язык и социальная психология. М.: Высш. шк., 1980. – 224 с. 29. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005. 488 с. 30. Ерофеева Е. В. Проблема передачи реалий при переводе художественных произведений // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2017. С. 190. 31. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Учебное пособие. Л.: изд-во ЛГУ, 1985. С. 82-83 32. Исаева С. М. Приемы перевода межкультурных реалий в рамках методики обучения художественному переводу // Вестник университета Российской академии образования. М. : Университет РАО, 2016. С. 8–13. 33. Кабакчи М. К. Использование переводческих трансформаций при переводе русских реалий на английский язык // Новая наука: Стратегии и векторы развития. Уфа: ООО «Агентство международных исследований», 2015. С. 79–83. 34. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: учебное пособие. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. 544 с. 35. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Либроком, 2016. 478 с. 36. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Высшая школа, 1990. 253 с. 37. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода / Перевод и лингвистка текста / Отв. Редактор Убин И.И. М.: ВЦП, 1994. 38. Комлев Н. Г Словарь иностранных слов. М. : ЭКСМО-Пресс, 2000. 1308 с. 39. Кретов А. А. К типологии реалий и лакун // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 2012. Вып. 10. С. 39-45. 40. Кушлина О. Б., Смирнов Ю. М. Магия слова: заметки на полях «Мастера и Маргариты» // Памир. 1986. №5. С. 152–167. 41. Маркина Л.Г., Муравлёва Е.Н., Муравлёва Н.В. Культура Германии: лингвострановедческий словарь. М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2006. 1181 с. 42. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. 43. Масленникова Е.М. Первые англоязычные антологии русской литературы: XIX век // Русская литература за рубежом: перевод как восприятие и восприятие перевода. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2015. С. 83 -134. 44. Махонина A.A. Опыт типологии межъязыковых лакун // Лакуны в языке и речи / Благовещенск. 2015.-Вып. 2. С. 45-55. 45. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификацииреалий // Вестник ОГУ11’2005. Оренбургский государственный университет. URL: vestnik.osu.ru/2005_11/24pdf, С. 155. 46. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975. 96 с. 47. Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. Екатеринбург, 2012. 207 с. 48. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с. 49. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982. 50. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. (ред.). Толковый словарь русского языка. – М: Азъ, 1996. 928 с. 51. Пихурова А.А. Судьба советизмов в русском языке конца ХХ − начале ХХI века (на материале словарей и текстов): автореф. дис. … канд. филол. наук. Саратов, 2006. 27 с. 52. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи. М.: Политиздат, 1990. 350с. 53. Пшеницын С. Л. Универсальное и культурно-специфическое в переводе // Язык в пространстве социума и культуры. СПб, 2015. 207 с. 54. Реформатский A.A. Введение в языкознание. Изд-е 4. М: 1967. 55. Рябова М.В. Культурологическая ценность текста: проблема переводческих ошибок // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2010. № 1 (5): в 2-х ч. Ч. 2. С. 184-188. 56. Сколозубенко А. Е. Лингвокультурные особенности перевода реалий моды // Международный студенческий научный вестник. Пенза: ООО «Информационно-технический отдел», 2016. – С. 430–431. 57. Сорокин Ю. А. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун : методологические и методические аспекты / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. Калинин, 1983. С. 35-52. 58. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип причинности // Язык и наука конца 20 века. М.: РГГУ, 1995. С. 35 – 73. 59. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. С. 144. 60. Титкова С.И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ // Русский язык за рубежом. – 2007. – № 3. – С. 39-50. 61. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросыязыкознания. 1986. 6. С. 113–118. 62. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М. : Филология Три, 2002. 348 с. 63. Фененко Н. А. Переводоведение: Проблемы и решения // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж, 2002. №1. С. 61-65. 64. Фененко Н. А. Функциональный потенциал реалий во французском художественном тексте [Электронный ресурс] Режим доступа http://lse2010.narod.ru/olderfiles/LSE2014pdf/LSE2014Fenenko.pdf 65. Филиппова Н.В. Методика обучения национально-маркированной лексике на основе межкультурного подхода в языковом вузе (на материале художественной литературы Германии): автореф. дис. ... канд. пед. наук. Улан-Удэ, 2002. 66. Флорин С., Влахов С. Непереводимое в переводе // Мастерство перевода. М. С. 432–456. 67. Французские и русские реалии в аспекте теории межъязыковой реноминации: монография / Фененко Н.А., Кретов А.А., Булгакова С.Ю., Воронкова И.С., Зырянова М.В., Козлова В.В.; под ред. Н.А. Фененко и А.А. Кретова. Воронеж: Издат.-полиграф. центр Воронеж. гос. ун-та, 2013. 220 с. 68. Хайдеггер М. Бытие и время. Харьков: Фолио, 2003. 503 с. 69. Хайруллина А. Д. К вопросу о переводе реалий // Образование и наука без границ: Социально-гуманитарные науки. Орел: Орловский государственный университет экономики и торговли, 2015. С. 30–32. 70. Якобсон Р. В поисках сущности языка // В сб: Семиотика: Антология / Под ред. Ю.С. Степанова // М.: Академический Проект. С. 111 –1116. 71. Apter E. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press, 2006. 312 p. 72. As-Safi A. B. Translation Theories, Strategies and Basic Theoretical Issues. -Amman: Petra Univeresity, 2011. 146 p. 73. Ricoeur P. On Translation/P. Ricoeur. -N. Y.: Routledge, 2006. 72 p. 704. Ricoeur, P. Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004. 68 p. 74. Vinay J-P. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing, 1995. 358 p. Список источников примеров 75. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита: Роман. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2016. 480 с. 76. Bulgakov M. The Master and Margarita / Transl. by Glenny M. London.: Vintage Books, 2004. 443 p. 77. Bulgakov M. The Master and Margarita / Transl. by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky L.: Penguin Books, 1997. 409 р. |
Цена, руб. | 3000 |
Заказать работу «Анализ способов перевода реалий на примере романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита»»
Отзывы
-
19.12
С радостными новостями ) Спасибо что спокойствие дарили и твердость!
Елена -
12.12
огромнейшее спасибо за помощь!
юля -
09.12
Оплатили 1200 рублей за эссе. спасибо большое вам! с уважением, Оксана
Оксана