Лингвистические, интерсемиотические и переводческие особенности английского юмора
Цена, руб. | 3000 |
Номер работы | 42058 |
Предмет | Иностранные языки |
Тип работы | Диплом |
Объем, стр. | 75 |
Оглавление | СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 2 ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЮМОРА В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ 6 1.1 Раскрытие сущности юмора, иронии, сарказма 6 1.3 Концепция иронии в зарубежной лингвистике 10 1.4 Языковые средства реализации контекстуальной иронии в художественном тексте 15 Выводы по главе 20 ГЛАВА 2 ЭКСПЛИКАЦИЯ ЮМОРА В ТЕКСТАХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ П. Г. ВУДХАУЗА 21 2.1 Сложности художественного перевода 21 2.2 Лингвистический аспект актуализации юмора в произведении 25 2.3 Интерсемиатический аспект реализации юмористического в художественном тескте 35 2.4 Переводческий аспект трансляции юмора 42 Выводы по главе 58 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Автухович Т. Е. Античная риторика. - М., 2012. – 213 с. 2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. – М.: Наука, 2002. 3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1969. 4. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: [ученик-практикум] / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. - М.: Флинта, 2005. - 496 с 5. Бакула, Б. Несколько соображений на тему интегральной компаративистики / Богуслав Бакула // Слово и время. - 2002. - №3. - С. 50-58. 6. Барт Р. S/Z / Р. Барт; пер. с франц., под ред. Г. Косикова. – 2-е изд., испр. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – С. 16. 7. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1978, вып.8. 8. Бергсон А. Смех. М.: Искусство, 1992. 127 с. 9. Борев Ю. Б. Комическое, или О том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. М.: Искусство, 1970. 270 с. 10. Валгина Н. С. Теория текста / Нина Сергеевна Валгина. - М.: Логос, 2003. - 210 с 11. Воробьёва О. П. Лингвистические аспекты адресованности художественного текста (одноязычная и межязыковая коммуникации): дис. ... Доктора филол. наук: 10.02.19 / Воробьёва Ольга Петровна. - Москва, 1993. - 382 с. 12. Гадамер Г.-Г. Герменевтика и поэтика / Г.-Г. Гадамер [Избранные произведения: Пер. С нем.]. - М .: Юниверс, 2001. - 181 с. 13. Гадамер Г.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики: В 2 т. / Г.-Г. Гадамер. [Пер с нем.]. - М .: Юниверс, 2000. - Т.1. - 464 с .; Т.2. - 478 с. 14. Гайничеру А. И. Поэзия и искусство перевода / А.И. Гайничеру. - М .: 1990. - 212 с. 15. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / Илья Романович Гальперин. - М.: Ком Книга, 2007. - 144 с 16. Гаспаров М. Л., Гендиадис // Литературоведческий энциклопедический словарь/ Под общ. ред. В.М. Кожевникова. – М., 1987. 17. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. - Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 308 с – С.72 18. Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. 223 с. 19. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Д Дюришин. - М .: Прогресс, 1979. - 320 с. – С.127 20. Ермакова О. П. Ирония и проблемы лексической семантики // Известия АН. - Серия литературы и языка. – 2002. 21. Зверев А. М. Незатейливый Вудхауз и хитрый Дживс // Книжное обозрение. М., 2008. № 29 22. Карасик А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: дисс. … к. филол. н. Волгоград, 2001. 193 с. 23. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом / Квета Кожевникова // Синтаксис текста. - М.: Наука, 1979. - С. 49-67 24. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980. - 166 с. – С.154 25. Коптилов В. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - М .: Юниверс, 2002. - 280 с. 26. Крупнов В.П. Теоретические и практические проблемы перевода. - доступ: http://iilsr.iatp.by/ru/publication 27. Кухаренко В. А. Интерпретация текста / Валерия Андреевна Кухаренко. - М.: Просвещение, 1988. - 192 с 28. Кухаренко В. А. Интерпретация текста / Валерия Андреевна Кухаренко. - М.: Просвещение, 1988. - 192 с. 29. Лановик М. Б. Проблемы художественного перевода как предмет литературоведческой рефлексии / М. Б. Лановик. - М., 2004 30. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - М.: Академия, 2003. - 362 с. – С.78 31. Ломоносов М. В. Полное Собрание Сочинений // т. 6, Издательство Академии Наук СССР, Москва, Ленинград, 1952. 32. Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: (Проблемы семантики). - Новосибирск, 1986. 33. Мкртчян Л. М. Армянская поэзия и русские поэты XIX-XX в.в. Вопросы перевода и литературных связей [Текст] / Л. М. Мкртчян. - Ереван. : Айастан, 1968. - 465 с. – С.177 34. Москвин В. П. Фигуры двусмысленной речи. – Рус. яз. В шк. – 2002. 35. Нестеров Л. А. Как важно быть веселым. CПб., 2011 36. Новикова М.А. Прекрасен наш союз. Литература - переводчик -жизнь: лит.А-крит. очерки. - К .: Сов. писатель, 1986. - 224 с 37. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986. – №17. 38. Папина А. Ф. Текст: его элементы и глобальные категории: [учебник для студентов, журналистов и филологов] / Аза Феодосиевна Папина. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 368 с. 39. Попович А. С. Проблемы художественного перевода. − М. : Высшая школа, 1988. 40. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре. М., 2007 41. Селиванова А. А. Актуальные направления современной лингвистики / Елена Александровна Селиванова. - М.: Фитоцентр, 2002. - 712 с. – С.511 42. Сковородников А. П. Антифразис // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. – М., 2003. 43. Стилистика английского языка / [Мороховский А.Н., Воробьёва О. П., Лишошерст Н. И., Тимошенко С. В.]. - М.: Высшая школа, 1991. - 247 с 44. Тураева С. Я. Лингвистика текста / Зинаида Яковлева Тураева. - М.: Просвещение, 1986. - 127 с 45. Ходакова Е. П. Каламбуры у Пушкина и Вяземского // Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. - М., 1964. 46. Beaugrande de R. Introduction to text linguistics / R. de Beaugrande, W. Dres sier. - London, 1981. - 270 p 47. Nida E. Towards a Science of Translating. - Leiden, 1964. - 178 p. 48. Ronald Wallace The last laugh: form and affirmation in the contemporary American comic novel. [Text] / Wallace Ronald. - University of Missouri Press, 1979. 49. Schleiermacher F. On the Different Methods of Translating / F. Schleiermacher // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / ed.by Rainer Schulte and John Biguenet. - London-Chicago: The University of Chicago Press, 1992. - р.42. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 50. Wodehouse P. G. The code of the Woosters. – New York: Vintage Books Edition, 2005. 51. Wodehouse P. G. The World of Jeeves. L.: Arrow Books, 2008. 784 p. 52. Wodehouse P.G. Carry on, Jeeves. – М.: Юпитер-Интер, 2004. 53. Wodehouse P.G. Jeeves and the Feudal Spirit. – Arrow books, 2010. 54. Wodehouse P.G. Thank you, Jeeves. – Penguin Books, 1999. 55. Wodehouse P.G. The man upstairs and other stories. – Penguin books, 2006. |
Цена, руб. | 3000 |
Заказать работу «Лингвистические, интерсемиотические и переводческие особенности английского юмора»
Отзывы
-
20.11
Виктория, большое вам спасибо! Очень быстро все, даже не ожидала ))
Екатерина -
11.11
Сергей, большое Вам спасибо, защитила на отлично! Сказали, хорошая работа. Этого бы не было без Ваше
Наталья -
01.11
Это все благодаря вам. Я уже по вашим материалам тут все изучаю. Спасибо огромное вам и автору! Гос
Оксана