Приемы передачи реалий в художественном произведении
Цена, руб. | 3000 |
Номер работы | 44184 |
Предмет | Литература |
Тип работы | Диплом |
Объем, стр. | 71 |
Оглавление | Содержание Введение 3 1. Теоретические основы исследования 6 1.1 Реалия как лингвистическая проблема. Классификация реалий 6 1.2 Специфика применения трансформаций при переводе реалий 19 Выводы по первой главе: 29 2. Особенности перевода реалий в художественном тексте 30 2.1 Художественный текст как источник реалий 30 2.2 Классификация исследуемого корпуса примеров 33 2.3 Передача реалий в художественном произведении на материале современных англоязычных романов 39 Выводы по второй главе: 51 Заключение 53 Список использованной литературы 56 Приложение А 59 Список использованной литературы 1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование). 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Бархударов Л.С. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с. 3. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики (Модели мира в литературе). – М.: Тривола, 2000. 4. Берков В. П. О словарных переводах. «Мастерство перевода» [Текст] / В.П. Берков. – М., 1971. 5. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. Рязань 1972. №3. С.98-100. 6. Валгина Н. С. Рᴏзенталь Д. Э. Фᴏмина М. И. Сᴏвременный руссĸий языĸ. М., 2001. 7. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский / Л. Висоон. – М.: Валент, 1999. – 254 с. 8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: 1980. 9. Голякова Л.А. Текст. Контекст. Подтекст: Учебн. пособие по спецкурсу. – Пермь, 2002., с. 37. 10. Карасёва Ю.А. Художественный текст как источник национально-культурной информации и выразитель национальной ментальности (на материале произведений художественной литературы стран андской культурно-исторической зоны): Автореф. канд.филол.н. – М., 2012. 11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. – 192 с. 12. Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с. 13. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков – М.: Высшая школа,1990.- 253с. 14. Кулибина Н.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении: дис. ... д-ра пед. наук. – М., 2001. – 351 с., с. 98. 15. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английскго языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М., 1976 16. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Русская словесность. Антология / Под ред. В.П. Нерознака. – М., 1997.,с . 204. 17. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. – 3-е изд. – М.,2003. 18. Ожегов, С.И. Словарь русского языка. - Издательство: М.: Русский язык; Издание 11-е, стер. Переплет: твердый; 846 страниц; 1975 г. 19. Паревская И. С. «Непереводимое в переводе» или к вопросу о понятии и специфике реалий / И. С. Паревская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Ростов: Ростовский государственный экономический университет, 2015. – С. 151 -154 20. Похлебкин В.В. Словарь международной символики и эмблематики. – М., 2006. – С. 37-38. 21. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М., 1974. 22. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника/ В. Россельс // Вопросы художественного перевода: сб. статей. — М., 1955. 23. Соболев Л. Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. М., 1955. С. 290. 24. Супрун А.Е. Эĸзᴏтичесĸая леĸсиĸа. /А. Е. Супрун. - М.: Филᴏлᴏгичесĸие науĸи. - 1958. №2. - С.50. 25. Томахин Г. Д. Реалии – американизмы: Пособие по страноведению: уч. пособие для институтов и факультутов иностранных языков / Г. Д. Томахин. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с. 26. Фазылзянова Г.И. Понимание художественного текста как креативно-онтологический феномен. Дисс … диссертация ... д-ра культурологии. – СПб, 2009., с. 21. 27. Фомина, М.И.: 1983, Современный русский язык, Лексикология, М.,1. Высшая школа, 335 с. 28. Швейцер А.Д. Теория перевода / А. Д. Швейцер. - М., 1988. Список источников примеров 29. Есть, молиться, любить. Э.Гилберт [пер. с англ. Ю. Змеевой]: РИПОЛ Классик, Москва, 2010. 30. Замок из стекла Дж. Уоллс; [пер. с англ. А. Андреева]: Эксмо; Москва, 2014. 31. Пять четвертинок апельсина / Джоанн Харрис ; [пер. с англ. И. А. Тогоевой]: Эксмо, Домино; Москва, Санкт Петербург; 2012 32. До встречи с тобой / Джоджо Мойес; [пер. с англ. А. Килановой], М., 2013. 33. Gilbert Elizabeth Eat, Pray, Love. – London: Bloomsbury, 2010. 34. Harris J. Five Quarters of the Orange. Harper Perennial, 2002. 35. Walls J. Glass Castle. – London: Gardners Books, 2010. 36. Moyes J. Me Before You. – Penguin UK, 2012. |
Цена, руб. | 3000 |
Заказать работу «Приемы передачи реалий в художественном произведении»
Отзывы
-
20.11
Виктория, большое вам спасибо! Очень быстро все, даже не ожидала ))
Екатерина -
11.11
Сергей, большое Вам спасибо, защитила на отлично! Сказали, хорошая работа. Этого бы не было без Ваше
Наталья -
01.11
Это все благодаря вам. Я уже по вашим материалам тут все изучаю. Спасибо огромное вам и автору! Гос
Оксана