Приемы перевода для сохранения жанрово-стилистического своеобразия оригинала
Цена, руб.800
Номер работы44200
ПредметИностранные языки
Тип работы Курсовая
Объем, стр.33
ОглавлениеСодержание
Введение 3
Глава 1 Художественный текст как объект перевода 6
1.1 Жанровые характеристики литературного произведения 6
1.2 Особенности перевода художественного текста 10
Глава 2 Особенности творчества Э. Ремарка и специфика перевода его произведений 16
2.1 Идиостиль Э. Ремарка 16
2.2 Стилистические особенности перевода произведения Э. Ремарка 19
Выводы по главе 28
Заключение 30
Список использованной литературы 31

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Артемова О. Г. Семантическая корреляция образов персонажей, окружающего мира и времени как концептуально значимый аспект художественного текста (на материале текстов Брэдбери и их переводов на русский язык): aвтореф. дис. …канд.филол.наук / О.Г. Артемова. – Воронеж, 2005. – С. 14
2. Барт Р. S/Z / Р. Барт; пер. с франц., под ред. Г. Косикова. – 2-е изд., испр. – М.: Эдиториал УРСС, 2011. – С. 16
3. Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности / М. М. Бахтин. М.: Эксмо, 2013. – С.14
4. Гадамер Г.Г. Герменевтика и поэтика / Г.-Г. Гадамер [Избранные произведения: Пер. С нем.]. - М .: Юниверс, 2009. - 181 с.
5. Гадамер Г.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики: В 2 т. / Г.-Г. Гадамер. [Пер с нем.]. - М .: Юниверс, 2000. - Т.1. - 464 с .; Т.2. - 478 с.
6. Гадамер, Х.-Г. Текст и интерпретация (Из немецко-французских дебатов с участием Ж. Деррида, Ф. Форгета, М. Франка, Х.-Г. Гадамера и др.) / Х.-Г. Гадамер // Герменевтика и деконструкция / под ред. В. Штегмайера, Х. Франка, Б. Маркова. – СПб., 2008. – С. 202
7. Гайничеру А. И. Поэзия и искусство перевода / А.И. Гайничеру. - М .: 2010. - 212 с.
8. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р.Гальперин. − М. :Едиториал УРСС, 2006. – С. 87
9. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. - М .: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
10. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Д Дюришин. - М .: Прогресс, 2014. - 320 с.
11. Лановик М. Б. Проблемы художественного перевода как предмет литературоведческой рефлексии / М. Б. Лановик. - М., 2013
12. Литературная энциклопедия русского зарубежья (1918-1940). Главный редактор и составитель А. Н. Николюкин. Москва, 2003 Издательство: Институт научной информации по общественным наукам РАН (Москва). М., 2010. – 465 с.
13. Лотман Ю. М. Об искусстве / М. Ю. Лотман. СПб.: Искусство - СПб, 2005.
14. Лотман Ю. М. Семиосфера. Внутри мысля¬щих миров. СПб., 2000 С. 16
15. Лотман Ю. М. Структура художественного текста / Ю.М.Лотман // Об искусстве. – СПб.: Искусство-СПб, 2000.
16. Лукин В. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум / В. Лукин. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Изд-во «Ось–89», 2005. – С. 98
17. Потебня А. А. Из записок по теории словесности / А. А. Потебня // Потебня А. А. Эстетика и поэтика. - М .: Искусство, 1976. - С. 286-461
18. Пшенкина Т. Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика [Текст] / Т. Г. Пшенкина. – Барнаул : Изд-во БГПУ, 2005. – 240 с.
19. Растье, Ф. Интерпретирующая семантика / Ф. Растье; пер. с франц., примеч., предм.-имен. указатель А. Бочкарева. – Ниж. Новгород: Деком, 2001. – С. 63
20. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 2009. - 216 с.
21. Сорокин, Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М. : ИТДГК «Гнозис», 2013. – 160 с.
22. Федоров A.B. Приблизиться к первоисточнику // Теория и практика пер.: Межведомств. науч. сб. – М.: Высш. шк., 2008. – Вып. 11. – С . 54-57
23. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - М.: ООО Филология, 2012. - 416 с.
Список источников фактического языкового материала

24. Ремарк Э.М. На западном фронте без перемен [Текст] / Э. М. Ремарк, перевод Ю. Афонькина, 2001 - 365с.
25. Remargue E. M. Im Westen nichts Neues [Text] / E. M. Remargue . – 1969. - 379 с.
Цена, руб.800

Заказать работу «Приемы перевода для сохранения жанрово-стилистического своеобразия оригинала»

Ваше имя *E-mail *
E-mail *
Оплата картой, электронные кошельки, с мобильного телефона. Мгновенное поступление денег. С комиссией платежной системы
Оплата вручную с карты, электронных кошельков и т.д. После перевода обязательно сообщите об оплате на 3344664@mail.ru




Нажав на кнопку "заказать", вы соглашаетесь с обработкой персональных данных и принимаете пользовательское соглашение

Так же вы можете оплатить:

Карта Сбербанка, номер: 4279400025575125

Карта Тинькофф 5213243737942241

Яндекс.Деньги 4100112624833

QIWI-кошелек +79263483399

Счет мобильного телефона +79263483399

После оплаты обязательно пришлите скриншот на 3344664@mail.ru и ссылку на заказанную работу.