Приемы перевода для сохранения жанрово-стилистического своеобразия оригинала
Цена, руб. | 800 |
Номер работы | 44200 |
Предмет | Иностранные языки |
Тип работы | Курсовая |
Объем, стр. | 33 |
Оглавление | Содержание Введение 3 Глава 1 Художественный текст как объект перевода 6 1.1 Жанровые характеристики литературного произведения 6 1.2 Особенности перевода художественного текста 10 Глава 2 Особенности творчества Э. Ремарка и специфика перевода его произведений 16 2.1 Идиостиль Э. Ремарка 16 2.2 Стилистические особенности перевода произведения Э. Ремарка 19 Выводы по главе 28 Заключение 30 Список использованной литературы 31 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Артемова О. Г. Семантическая корреляция образов персонажей, окружающего мира и времени как концептуально значимый аспект художественного текста (на материале текстов Брэдбери и их переводов на русский язык): aвтореф. дис. …канд.филол.наук / О.Г. Артемова. – Воронеж, 2005. – С. 14 2. Барт Р. S/Z / Р. Барт; пер. с франц., под ред. Г. Косикова. – 2-е изд., испр. – М.: Эдиториал УРСС, 2011. – С. 16 3. Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности / М. М. Бахтин. М.: Эксмо, 2013. – С.14 4. Гадамер Г.Г. Герменевтика и поэтика / Г.-Г. Гадамер [Избранные произведения: Пер. С нем.]. - М .: Юниверс, 2009. - 181 с. 5. Гадамер Г.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики: В 2 т. / Г.-Г. Гадамер. [Пер с нем.]. - М .: Юниверс, 2000. - Т.1. - 464 с .; Т.2. - 478 с. 6. Гадамер, Х.-Г. Текст и интерпретация (Из немецко-французских дебатов с участием Ж. Деррида, Ф. Форгета, М. Франка, Х.-Г. Гадамера и др.) / Х.-Г. Гадамер // Герменевтика и деконструкция / под ред. В. Штегмайера, Х. Франка, Б. Маркова. – СПб., 2008. – С. 202 7. Гайничеру А. И. Поэзия и искусство перевода / А.И. Гайничеру. - М .: 2010. - 212 с. 8. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р.Гальперин. − М. :Едиториал УРСС, 2006. – С. 87 9. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. - М .: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с. 10. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Д Дюришин. - М .: Прогресс, 2014. - 320 с. 11. Лановик М. Б. Проблемы художественного перевода как предмет литературоведческой рефлексии / М. Б. Лановик. - М., 2013 12. Литературная энциклопедия русского зарубежья (1918-1940). Главный редактор и составитель А. Н. Николюкин. Москва, 2003 Издательство: Институт научной информации по общественным наукам РАН (Москва). М., 2010. – 465 с. 13. Лотман Ю. М. Об искусстве / М. Ю. Лотман. СПб.: Искусство - СПб, 2005. 14. Лотман Ю. М. Семиосфера. Внутри мысля¬щих миров. СПб., 2000 С. 16 15. Лотман Ю. М. Структура художественного текста / Ю.М.Лотман // Об искусстве. – СПб.: Искусство-СПб, 2000. 16. Лукин В. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум / В. Лукин. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Изд-во «Ось–89», 2005. – С. 98 17. Потебня А. А. Из записок по теории словесности / А. А. Потебня // Потебня А. А. Эстетика и поэтика. - М .: Искусство, 1976. - С. 286-461 18. Пшенкина Т. Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика [Текст] / Т. Г. Пшенкина. – Барнаул : Изд-во БГПУ, 2005. – 240 с. 19. Растье, Ф. Интерпретирующая семантика / Ф. Растье; пер. с франц., примеч., предм.-имен. указатель А. Бочкарева. – Ниж. Новгород: Деком, 2001. – С. 63 20. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 2009. - 216 с. 21. Сорокин, Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М. : ИТДГК «Гнозис», 2013. – 160 с. 22. Федоров A.B. Приблизиться к первоисточнику // Теория и практика пер.: Межведомств. науч. сб. – М.: Высш. шк., 2008. – Вып. 11. – С . 54-57 23. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - М.: ООО Филология, 2012. - 416 с. Список источников фактического языкового материала 24. Ремарк Э.М. На западном фронте без перемен [Текст] / Э. М. Ремарк, перевод Ю. Афонькина, 2001 - 365с. 25. Remargue E. M. Im Westen nichts Neues [Text] / E. M. Remargue . – 1969. - 379 с. |
Цена, руб. | 800 |
Заказать работу «Приемы перевода для сохранения жанрово-стилистического своеобразия оригинала»
Отзывы
-
20.11
Виктория, большое вам спасибо! Очень быстро все, даже не ожидала ))
Екатерина -
11.11
Сергей, большое Вам спасибо, защитила на отлично! Сказали, хорошая работа. Этого бы не было без Ваше
Наталья -
01.11
Это все благодаря вам. Я уже по вашим материалам тут все изучаю. Спасибо огромное вам и автору! Гос
Оксана