Переводческие трансформации как основного способа достижения эквивалентности при переводе газетных статей с немецкого языка на русский
Цена, руб. | 800 |
Номер работы | 48900 |
Предмет | Иностранные языки |
Тип работы | Курсовая |
Объем, стр. | 36 |
Оглавление | Оглавление ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО ОСОБЕННОСТИ 7 1.1 Характеристика публицистического стиля в немецком языке 7 1.2 Особенности публицистического стиля в немецком языке 13 1.3 Лексические особенности публицистического стиля 16 Выводы по главе 19 ГЛАВА 2 ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 20 2.1 Переводческие трансформации 20 2.1 Проблемы перевода лексики в публицистических текстах 26 Выводы по главе 33 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 36 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2004. – 288с. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: ЛКИ, 2013. – 240с. 3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С.Влахов, С. Флорин. - М.: Астрель, 2000. – 239с. 4. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь: учеб. пособие / Т.Г. Добросклонская. М.: Флинта. - 2008. - 264 с. 5. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). 2 издание, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 288 с. 6. Задорин И., Бурова Ю., Сюткина А. СМИ и массовое политическое сознание: взаимовлияние и взаимозависимость: Российское общество: становление демократических ценностей. – М.: «Гендальф», 1999. – 239 с. 7. Ильин М.В. Политический дискурс как предмет анализа // Политическая наука: сб. науч. тр. - М.: РАН ИНИОН, 2002. - С. 7-19. 8. Клушина Н. И. Стилистика публицистического текста. - М. :МедиаМир, 2008. – 244 с. 9. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. – М: Че-Ро, 1999. – 174 с. 10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2001. – 424с. 11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков. - М., 2009. 12. Ленкова Т. А. Текстообразующие стратегии создания письменного дискурса репортажа в современной немецкой прессе. – М., 2009. – 136 с. 13. Лу Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе // Полис - М., 2001 -№2. - С. 89-96. 14. Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – С. 3-23. 15. Макарявичюс А.Э. Проблемная статья как жанр английской газеты (лингвостилистический аспект): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1989. – 208 с. 16. Рогозина И. В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: Дис. … д-ра филол. наук. – Барнаул, 2003 – 431 с. 17. Шорыгина Л. А. Механизм выражения оценки в научном тексте: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1992. – 212 с. 18. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования, МГУ, 2004, с. 5. 19. DuBay H.W. Smart Language: Readers, Readability, and the Grading of Text, Impact Information [Text] / H.W, DuBay. Costa Mesa. – 2007. – 98 p. 20. Gerhards J., Schäfer M.S. Is the internet a better public sphere? Comparing old and new media in the US and Germany [Text] / J. Gerhards, M.S. Schäfer // new media & society. – 2009. – No XX(X). – Pp. 1–18. 21. Massenmedien [Электронный ресурс] URL: https://www.deutsche-digitalebibliothek.de/binary/DJS6ZBK2FGWWQPSSZDZGL7QKV3LZPSG3/full/1.pdf |
Цена, руб. | 800 |
Заказать работу «Переводческие трансформации как основного способа достижения эквивалентности при переводе газетных статей с немецкого языка на русский»
Отзывы
-
20.11
Виктория, большое вам спасибо! Очень быстро все, даже не ожидала ))
Екатерина -
11.11
Сергей, большое Вам спасибо, защитила на отлично! Сказали, хорошая работа. Этого бы не было без Ваше
Наталья -
01.11
Это все благодаря вам. Я уже по вашим материалам тут все изучаю. Спасибо огромное вам и автору! Гос
Оксана